Jean 9.27 Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu : pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples ?
David Martin
Jean 9.27 Il leur répondit : je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ?
Ostervald
Jean 9.27 Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et ne l’avez-vous pas écouté ? Pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.27Il leur dit : Je vous l’ai dit, et vous l’avez entendu : que voulez-vous entendre encore ? Vous aussi, voulez-vous devenir ses disciples ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.27Il leur répliqua : « Je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez pas écouté ; pourquoi donc voulez-vous l’entendre derechef ? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ? »
Bible de Lausanne
Jean 9.27Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.27— «Je vous l’ai déjà dit, leur répliqua-t-il, et vous n’avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?»
John Nelson Darby
Jean 9.27 Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.27Il répondit : « Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? »
Bible Annotée
Jean 9.27 Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.27Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu ; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.27Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir Ses disciples?
Louis Segond 1910
Jean 9.27 Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.27Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ?
Auguste Crampon
Jean 9.27 Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous ne l’avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.27Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ?”
Bible de Jérusalem
Jean 9.27Il leur répondit : "Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.27Il leur répondit : “Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Voudriez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.27 Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
Bible André Chouraqui
Jean 9.27Il leur répond : « Je vous l’ai déjà dit. N’avez-vous pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Est-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses adeptes ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.27Il leur répond : « Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas entendu. Qu’est-ce que vous voulez entendre de plus ? Est-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.27il leur a répondu je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté qu’est ce que vous voulez entendre de nouveau est ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples
Bible des Peuples
Jean 9.27Et lui répond: "Je vous l’ai déjà dit et vous ne voulez pas m’écouter. Qu’est-ce que vous voulez savoir de plus? Peut-être voulez-vous devenir ses disciples?”
Segond 21
Jean 9.27 Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? »
King James en Français
Jean 9.27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et n’avez-vous pas entendu? Pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Voulez-vous aussi être ses disciples?
La Septante
Jean 9.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.27respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !