Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.27

Comparateur biblique pour Jean 9.27

Lemaistre de Sacy

Jean 9.27  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu : pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples ?

David Martin

Jean 9.27  Il leur répondit : je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ?

Ostervald

Jean 9.27  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et ne l’avez-vous pas écouté ? Pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.27  Il leur dit : Je vous l’ai dit, et vous l’avez entendu : que voulez-vous entendre encore ? Vous aussi, voulez-vous devenir ses disciples ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.27  Il leur répliqua : « Je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez pas écouté ; pourquoi donc voulez-vous l’entendre derechef ? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ? »

Bible de Lausanne

Jean 9.27  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.27  — «Je vous l’ai déjà dit, leur répliqua-t-il, et vous n’avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?»

John Nelson Darby

Jean 9.27  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.27  Il répondit : « Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? »

Bible Annotée

Jean 9.27  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.27  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu ; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.27  Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir Ses disciples?

Louis Segond 1910

Jean 9.27  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.27  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ?

Auguste Crampon

Jean 9.27  Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous ne l’avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.27  Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ?”

Bible de Jérusalem

Jean 9.27  Il leur répondit : "Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.27  Il leur répondit : “Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Voudriez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.27  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?

Bible André Chouraqui

Jean 9.27  Il leur répond : « Je vous l’ai déjà dit. N’avez-vous pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Est-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses adeptes ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.27  Il leur répond : « Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas entendu. Qu’est-ce que vous voulez entendre de plus ? Est-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.27  il leur a répondu je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté qu’est ce que vous voulez entendre de nouveau est ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples

Bible des Peuples

Jean 9.27  Et lui répond: "Je vous l’ai déjà dit et vous ne voulez pas m’écouter. Qu’est-ce que vous voulez savoir de plus? Peut-être voulez-vous devenir ses disciples?”

Segond 21

Jean 9.27  Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? »

King James en Français

Jean 9.27  Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et n’avez-vous pas entendu? Pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Voulez-vous aussi être ses disciples?

La Septante

Jean 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.27  respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.27  ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.