Jean 9.26 Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? et comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
David Martin
Jean 9.26 Ils lui dirent donc encore : que t’a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ?
Ostervald
Jean 9.26 Ils dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.26Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.26Ils lui dirent donc : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
Bible de Lausanne
Jean 9.26Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.26Ils lui dirent: «Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?»
John Nelson Darby
Jean 9.26 Et ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.26« Que t’a-t-il fait ? reprirent-ils ; comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
Bible Annotée
Jean 9.26 Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.26Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.26Ils lui dirent donc: Que t’a-t-Il fait? comment t’a-t-Il ouvert les yeux?
Louis Segond 1910
Jean 9.26 Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.26Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Auguste Crampon
Jean 9.26 Ils lui dirent : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.26Sur quoi ils lui dirent : “Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?” Il leur répondit : “Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté.
Bible de Jérusalem
Jean 9.26Ils lui dirent alors : "Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.26Ils lui dirent donc : “Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.26 Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Bible André Chouraqui
Jean 9.26Ils lui disent donc : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.26Ils lui disent donc : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.26alors ils lui ont dit qu’est ce qu’il t’a fait comment a t il fait pour t’ouvrir les yeux
Bible des Peuples
Jean 9.26Ils lui disent: "Qu’est-ce qu’il t’a fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?”
Segond 21
Jean 9.26 Ils lui dirent [de nouveau] : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
King James en Français
Jean 9.26 Puis ils lui dirent, Que t’a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
La Septante
Jean 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.26dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !