Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.26

Comparateur biblique pour Jean 9.26

Lemaistre de Sacy

Jean 9.26  Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? et comment t’a-t-il ouvert les yeux ?

David Martin

Jean 9.26  Ils lui dirent donc encore : que t’a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ?

Ostervald

Jean 9.26  Ils dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.26  Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.26  Ils lui dirent donc : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »

Bible de Lausanne

Jean 9.26  Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.26  Ils lui dirent: «Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?»

John Nelson Darby

Jean 9.26  Et ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.26  « Que t’a-t-il fait ? reprirent-ils ; comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »

Bible Annotée

Jean 9.26  Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.26  Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.26  Ils lui dirent donc: Que t’a-t-Il fait? comment t’a-t-Il ouvert les yeux?

Louis Segond 1910

Jean 9.26  Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.26  Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?

Auguste Crampon

Jean 9.26  Ils lui dirent : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.26  Sur quoi ils lui dirent : “Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?” Il leur répondit : “Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté.

Bible de Jérusalem

Jean 9.26  Ils lui dirent alors : "Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.26  Ils lui dirent donc : “Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.26  Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?

Bible André Chouraqui

Jean 9.26  Ils lui disent donc : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.26  Ils lui disent donc : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.26  alors ils lui ont dit qu’est ce qu’il t’a fait comment a t il fait pour t’ouvrir les yeux

Bible des Peuples

Jean 9.26  Ils lui disent: "Qu’est-ce qu’il t’a fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?”

Segond 21

Jean 9.26  Ils lui dirent [de nouveau] : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »

King James en Français

Jean 9.26  Puis ils lui dirent, Que t’a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?

La Septante

Jean 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.26  dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.26  εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.