Jean 9.18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère,
David Martin
Jean 9.18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.
Ostervald
Jean 9.18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.18Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il vit, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui voyoit.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.18Les Juifs donc ne crurent pas qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusques à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue,
Bible de Lausanne
Jean 9.18Les Juifs donc ne crurent point de cet homme, qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.18Les Juifs ne voulurent point croire que cet homme eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère.
John Nelson Darby
Jean 9.18 Les Juifs donc ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.18Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère,
Bible Annotée
Jean 9.18 Les Juifs donc ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.18Mais les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.18Mais les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.
Louis Segond 1910
Jean 9.18 Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.18Mais les Juifs ne crurent pas que cet homme eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère.
Auguste Crampon
Jean 9.18 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.18Pourtant les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue.
Bible de Jérusalem
Jean 9.18Les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle tant qu’ils n’eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.18Les Juifs donc ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, avant d’avoir fait appeler ses parents.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.18 Les Juifs ne crurent point qu’il avait été aveugle et qu’il avait pu voir jusqu’à ce qu’ils aient fait venir ses parents.
Bible André Chouraqui
Jean 9.18Les Iehoudîm n’adhèrent pas à ceci : qu’il ait été aveugle et qu’il voie, tant qu’ils n’ont pas appelé les parents du nouveau voyant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.18À son sujet, les juifs ne croient pas qu’il a été aveugle et qu’il est voyant, avant d’avoir appelé les parents de celui qui est devenu voyant.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.18ils n’ont donc pas été certains les judéens à son sujet qu’il était vrai qu’il était aveugle et que ses yeux se sont ouverts jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait retrouvé la vue
Bible des Peuples
Jean 9.18Les Juifs ne veulent pas croire qu’il voie après avoir été aveugle, tant qu’ils n’auront pas convoqué les parents du miraculé.
Segond 21
Jean 9.18 Les Juifs ne voulurent pas croire qu’il avait été aveugle et qu’il voyait désormais, avant d’avoir fait venir ses parents.
King James en Français
Jean 9.18 Mais les Juifs ne crurent pas qu’il avait été aveugle, et avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
La Septante
Jean 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.18non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !