Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.18

Comparateur biblique pour Jean 9.18

Lemaistre de Sacy

Jean 9.18  Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère,

David Martin

Jean 9.18  Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.

Ostervald

Jean 9.18  Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.18  Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il vit, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui voyoit.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.18  Les Juifs donc ne crurent pas qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusques à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue,

Bible de Lausanne

Jean 9.18  Les Juifs donc ne crurent point de cet homme, qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.18  Les Juifs ne voulurent point croire que cet homme eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère.

John Nelson Darby

Jean 9.18  Les Juifs donc ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.18  Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère,

Bible Annotée

Jean 9.18  Les Juifs donc ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.18  Mais les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.18  Mais les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.

Louis Segond 1910

Jean 9.18  Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.18  Mais les Juifs ne crurent pas que cet homme eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère.

Auguste Crampon

Jean 9.18  Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.18  Pourtant les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue.

Bible de Jérusalem

Jean 9.18  Les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle tant qu’ils n’eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.18  Les Juifs donc ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, avant d’avoir fait appeler ses parents.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.18  Les Juifs ne crurent point qu’il avait été aveugle et qu’il avait pu voir jusqu’à ce qu’ils aient fait venir ses parents.

Bible André Chouraqui

Jean 9.18  Les Iehoudîm n’adhèrent pas à ceci : qu’il ait été aveugle et qu’il voie, tant qu’ils n’ont pas appelé les parents du nouveau voyant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.18  À son sujet, les juifs ne croient pas qu’il a été aveugle et qu’il est voyant, avant d’avoir appelé les parents de celui qui est devenu voyant.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.18  ils n’ont donc pas été certains les judéens à son sujet qu’il était vrai qu’il était aveugle et que ses yeux se sont ouverts jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait retrouvé la vue

Bible des Peuples

Jean 9.18  Les Juifs ne veulent pas croire qu’il voie après avoir été aveugle, tant qu’ils n’auront pas convoqué les parents du miraculé.

Segond 21

Jean 9.18  Les Juifs ne voulurent pas croire qu’il avait été aveugle et qu’il voyait désormais, avant d’avoir fait venir ses parents.

King James en Français

Jean 9.18  Mais les Juifs ne crurent pas qu’il avait été aveugle, et avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.

La Septante

Jean 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.18  non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.18  Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.