Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.16

Comparateur biblique pour Jean 9.16

Lemaistre de Sacy

Jean 9.16  Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme n’est point envoyé de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? Et il y avait sur cela de la division entre eux.

David Martin

Jean 9.16  Sur quoi quelques-uns d’entre les Pharisiens dirent : cet homme n’est point un envoyé de Dieu ; car il ne garde point le Sabbat ; mais d’autres disaient : comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? et il y avait de la division entre eux.

Ostervald

Jean 9.16  Alors quelques-uns des pharisiens disaient : Cet homme n’est point de Dieu, puisqu’il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles ? Et ils étaient divisés entre eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.16  Quelques-uns d’entre les Pharisiens disoient : Cet homme n’est point de Dieu, qui ne garde pas le sabbat. Mais d’autres disoient : Comment un pécheur peut-il faire ces signes ? Et ils étoient divisés entre eux.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.16  Quelques-uns des pharisiens disaient donc : « Ce n’est pas de la part de Dieu que vient cet homme, car il n’observe pas le sabbat. » D’autres disaient : « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? »

Bible de Lausanne

Jean 9.16  Or quelques-uns d’entre les pharisiens disaient : Cet homme n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat (le repos). —” D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? Et il y avait de la division{Ou du schisme.} entre eux. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.16  Là-dessus, quelques-uns des pharisiens dirent: «Cet homme n’est pas envoyé de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat.» Mais d’autres disaient: «Comment un méchant pourrait-il faire de tels miracles?» Et ils étaient divisés entre eux.

John Nelson Darby

Jean 9.16  Quelques-uns donc d’entre les pharisiens dirent : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.16  Là-dessus quelques-uns de ces Pharisiens dirent : « Cet homme, n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. » Mais d’autres : « Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles ? » Ils étaient en désaccord.

Bible Annotée

Jean 9.16  Quelques-uns d’entre les pharisiens disaient donc : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division entre eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.16  Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et il y avait division entre eux.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.16  Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu’Il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.

Louis Segond 1910

Jean 9.16  Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.16  Alors quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient point de la part de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et ils étaient divisés entre eux.

Auguste Crampon

Jean 9.16  Sur cela, quelques-uns des Pharisiens disaient : « Cet homme n’est pas envoyé de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat.?» D’autres disaient : « Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges ?» Et la division était entre eux.

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.16  Sur quoi, quelques-uns des pharisiens dirent : “Cet homme n’est pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat.” D’autres disaient : “Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ?” Et il y avait désaccord entre eux.

Bible de Jérusalem

Jean 9.16  Certains des Pharisiens disaient : "Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu’il n’observe pas le sabbat" ; d’autres disaient : "Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ?" Et il y eut scission parmi eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.16  Quelques Pharisiens disaient donc : “Ce n’est pas un homme qui vient d’auprès de Dieu, puisqu’il ne garde pas le sabbat”. D’autres disaient : “Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ?” Et il y avait division parmi eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.16  Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ?

Bible André Chouraqui

Jean 9.16  Certains parmi les Peroushîm disent : « Cet homme n’est pas d’Elohîms, puisqu’il ne garde pas le shabat. » Mais d’autres disent : « Comment un homme fautif pourrait-il faire des signes semblables ? Entre eux, c’est la scission.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.16  Certains donc parmi les pharisiens disent : « Il n’est pas de Dieu cet homme-là, puisqu’il ne garde pas le sabbat ! » Mais d’autres disent : « Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels signes ? » C’était une scission parmi eux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.16  ils lui ont dit certains d’entre les perouschim il ne vient pas de dieu cet homme lui qui ne garde pas le schabbat mais d’autres disaient comment peut il un homme criminel faire de tels signes et c’était la division entre eux

Bible des Peuples

Jean 9.16  Quelques-uns des Pharisiens disent alors: "Cet homme-là n’est pas avec Dieu puisqu’il ne respecte pas le Sabbat.” Mais d’autres répondent: "Un homme pécheur peut-il faire de tels signes?” Et ils sont divisés.

Segond 21

Jean 9.16  Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient : « Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat », mais d’autres disaient : « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux ? » Et il y eut division parmi eux.

King James en Français

Jean 9.16  Alors quelques-uns des pharisiens disaient, Cet homme n’est pas de Dieu, puisqu’il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient, Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.

La Septante

Jean 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.16  dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.16  ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· ⸂Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.