Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.12

Comparateur biblique pour Jean 9.12

Lemaistre de Sacy

Jean 9.12  Ils lui dirent : Où est-il ? Il leur répondit : Je ne sais.

David Martin

Jean 9.12  Alors ils lui dirent : où est cet homme-là ? il dit : je ne sais.

Ostervald

Jean 9.12  Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.12  Ils lui dirent : Où est-il ? Il répondit : Je ne sais.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.12  Et ils lui dirent : « Où est-il ? » Il dit : « Je ne sais pas. »

Bible de Lausanne

Jean 9.12  Ils lui dirent donc : Où est-il celui-là ? —” Il dit : Je ne sais.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.12  Ils lui dirent: «où est cet homme?» — «Je ne sais pas,» répondit-il.

John Nelson Darby

Jean 9.12  Ils lui dirent donc : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.12  Ils lui demandèrent : « Et lui, où est-il ? » — « Je n’en sais rien », répondit-il.

Bible Annotée

Jean 9.12  Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.12  Ils lui dirent : Où est-il ? Il répondit : Je ne sais pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.12  Ils lui dirent: Où est-Il? Il répondit: Je ne sais pas.

Louis Segond 1910

Jean 9.12  Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.12  Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais pas.

Auguste Crampon

Jean 9.12  Où est cet homme ? « lui dirent-ils. Il répondit : « Je ne sais pas.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.12  Et ils lui dirent : “Où est-il ? ” Il dit : “Je ne sais pas.”

Bible de Jérusalem

Jean 9.12  Ils lui dirent : "Où est-il ?" Il dit : "Je ne sais pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.12  Et on lui dit : “Où est-il ?” Il dit : “Je n’en sais rien”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.12  Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais.

Bible André Chouraqui

Jean 9.12  Ils lui disent : « Où est-il ? Il dit :  «Je ne sais pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.12  Ils lui disent : « Où est-il, celui-là ? » Il dit : « Je ne sais... »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.12  et ils lui ont dit où est il celui là et lui il a dit je ne sais pas

Bible des Peuples

Jean 9.12  Ils lui disent: "Où est cet homme?” Il répond: "Je ne sais pas.”

Segond 21

Jean 9.12  Ils lui dirent : « Où est cet homme ? » Il répondit : « Je ne sais pas. »

King James en Français

Jean 9.12  Puis ils lui dirent, Où est-il? Il dit, Je ne sais pas.

La Septante

Jean 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.12  dixerunt ei ubi est ille ait nescio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.12  ⸂καὶ εἶπαν⸃ αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.