Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.11

Comparateur biblique pour Jean 9.11

Lemaistre de Sacy

Jean 9.11  Il leur répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et il m’a dit : Allez à la piscine de Siloé, et vous y lavez. J’y ai été, je m’y suis lavé, et je vois.

David Martin

Jean 9.11  Il répondit, et dit : cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l’a mise sur mes yeux, et m’a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave ; après donc que j’y suis allé, et que je me suis lavé, j’ai recouvré la vue.

Ostervald

Jean 9.11  Il répondit : Un homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et t’y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.11  Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, en a enduit mes yeux, et m’a dit : Allez à la piscine de Siloé, et lavez-vous. J’y suis allé, je me suis lavé, et je vois.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.11  Il répliqua : « L’homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m’a dit : Va à Siloam, et lave-toi. M’en étant donc allé, après m’être lavé j’ai recouvré la vue. »

Bible de Lausanne

Jean 9.11  Il répondit et dit : Un homme appelé Jésus, a fait de la boue et m’a oint les yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Or étant allé, et m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.11  Il répondit: «Un homme appelé Jésus a fait de la boue, il m’en a enduit les yeux, et m’a dit: «Va à Siloé, et te lave.» J’y suis allé, et, m’étant lavé, j’ai recouvré la vue.»

John Nelson Darby

Jean 9.11  Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m’en suis allé, et je me suis lavé, et j’ai vu.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.11  Il répondit : « Celui que l’on nomme Jésus a fait de la boue ; il l’a étendue sur mes yeux ; puis il m’a dit : « Va te laver à Siloam. » J’y suis allé ; je me suis lavé et j’y vois. »

Bible Annotée

Jean 9.11  Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et l’a appliquée sur mes yeux, et m’a dit : Va à Siloé, et lave-toi. J’y suis donc allé, et me suis lavé, et j’ai recouvré la vue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.11  Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis il m’a dit : Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, et je me suis lavé, et je vois.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.11  Il répondit: Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis Il m’a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, et je me suis lavé, et je vois.

Louis Segond 1910

Jean 9.11  Il répondit : L’Homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.11  Il répondit ; Cet homme, qu’on appelle Jésus, a fait de la boue ; il en a oint mes yeux, et il m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis donc allé, je m’y suis lavé, et je vois.

Auguste Crampon

Jean 9.11  Il répondit : « Un homme, celui qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, il l’a étendue sur mes yeux, et m’a dit : Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J’y ai été, et, m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. —

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.11  Il répondit : “L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue et il m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. Etant donc allé et m’étant lavé, j’ai recouvré la vue.”

Bible de Jérusalem

Jean 9.11  Il répondit : "L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il m’en a enduit les yeux et m’a dit : Va- t’en à Siloé et lave-toi. Alors je suis parti, je me suis lavé et j’ai recouvré la vue."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.11  Celui-ci répondit : “L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. J’y suis donc allé, et m’étant lavé j’ai recouvré la vue”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.11  Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai pu voir.

Bible André Chouraqui

Jean 9.11  Il répond : « L’homme dit Iéshoua’ a fait de la boue ; il a enduit mes yeux et m’a dit : ‹ Va à la piscine de Shiloah et lave-toi !’ Alors j’y suis allé, je me suis lavé et j’ai vu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.11  Il répond : « L’homme appelé Jésus a fait de la boue, il a enduit mes yeux et m’a dit : Va à Siloé et lave-toi ! Je suis donc allé, je me suis lavé, et j’ai vu ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.11  et il a répondu et il a dit l’homme qui s’appelle ieschoua il a fait de la boue et il a oint mes yeux et il m’a dit va au schiloah et lave toi j’y suis donc allé et je me suis lavé et ils se sont ouverts mes yeux

Bible des Peuples

Jean 9.11  Il répond: "Celui qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, puis il m’a dit: Va te laver à Siloé. J’y suis allé et, aussitôt lavé, j’ai vu.”

Segond 21

Jean 9.11  Il répondit : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit : ‹ Va au bassin de Siloé et lave-toi. › J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai pu voir. »

King James en Français

Jean 9.11  Il répondit et dit, Un homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m’a dit, Va au réservoir de Siloé, et lave-toi: Je suis allé, et me suis lavé, et j’ai reçu la vue.

La Septante

Jean 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.11  respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.11  ἀπεκρίθη ⸀ἐκεῖνος· ⸂Ὁ ἄνθρωπος ὁ⸃ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ⸀ὅτι Ὕπαγε εἰς ⸀τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν ⸀οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.