Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.9

Comparateur biblique pour Jean 8.9

Lemaistre de Sacy

Jean 8.9  Mais pour eux, l’ayant entendu parler de la sorte, ils se retirèrent l’un après l’autre, les vieillards sortant les premiers : et ainsi Jésus demeura seul avec la femme, qui était au milieu de la place.

David Martin

Jean 8.9  Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu.

Ostervald

Jean 8.9  Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l’un après l’autre, commençant depuis les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.9  Ayant ouï cette parole, ils sortirent l’un après l’autre, les plus vieux d’abord : et Jésus demeura seul avec la femme qui étoit là debout.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.9  Mais eux, l’ayant entendu, et étant repris par leur conscience, ils sortirent l’un après l’autre, à commencer par les anciens jusques aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu.

Bible de Lausanne

Jean 8.9  Mais eux, ayant entendu cela et étant repris par leur conscience, sortirent un à un, en commençant depuis les plus vieux jusqu’aux derniers ; et Jésus fut laissé seul, la femme se tenant au milieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.9  Eux, l’ayant entendu, et se sentant repris par leur conscience, se retirèrent les uns après les autres, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu de l’assemblée.

John Nelson Darby

Jean 8.9  Et eux, l’ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu’aux derniers ; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.9  Mais, en entendant cette réponse, ils sortirent un à un, à commencer par les plus âgés. Et [Jésus] resta seul avec la femme, toujours là, au milieu.

Bible Annotée

Jean 8.9  Mais eux, ayant entendu cela, et étant repris par la conscience, ils sortaient un à un, commençant depuis les plus âgés jusqu’aux derniers ; et Jésus demeura seul, avec la femme qui était là au milieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.9  Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés ; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.9  Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu.

Louis Segond 1910

Jean 8.9  Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.9  Quand ils entendirent cette parole, ils sortirent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés ; et Jésus resta seul avec la femme, qui était là au milieu.

Auguste Crampon

Jean 8.9  Ayant entendu cette parole, [et se sentant repris par leur conscience,] ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d’abord, [puis tous les autres,] de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.9  Mais eux entendant cela, se retirèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, et il demeura seul avec la femme, devant tout le monde.

Bible de Jérusalem

Jean 8.9  Mais eux, entendant cela, s’en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux ; et il fut laissé seul, avec la femme toujours là au milieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.9  Quand ils eurent entendu, ils se retiraient un à un en commençant par les plus vieux, et il resta seul avec la femme, qui était là au milieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.9  Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.

Bible André Chouraqui

Jean 8.9  Eux entendent et sortent, un à un, à commencer par les plus vieux. Iéshoua’ demeure seul, et la femme est au milieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.9  Ce qu’ayant entendu, ils sortent un à un, en commençant par les plus vieux. Il reste seul ; et la femme est au milieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.9  lorsqu’ils ont entendu cela ils se sont retiré un par un en commençant par les plus vieux et il est resté seul et la femme était là au milieu

Bible des Peuples

Jean 8.9  Après une telle réponse, ils commencèrent à s’en aller l’un après l’autre en commençant par les plus âgés, et Jésus se retrouva seul avec la femme au centre.

Segond 21

Jean 8.9  Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu’aux derniers ; Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.

King James en Français

Jean 8.9  Et ceux qui avaient entendu cela, étant convaincus par leur conscience, sortirent l’un après l’autre, commençant par les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu.

La Septante

Jean 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.9  audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.