Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.55

Comparateur biblique pour Jean 8.55

Lemaistre de Sacy

Jean 8.55  tandis que vous ne le connaissez pas. Mais pour moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais, et je garde sa parole.

David Martin

Jean 8.55  Toutefois vous ne l’avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.

Ostervald

Jean 8.55  Cependant, vous ne l’avez point connu ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous ; mais je le connais et je garde sa parole.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.55  Et vous ne le connoissez point ; mais moi je le connois. Et si je disois que je ne le connois point, je serois comme vous, menteur. Mais je le connois, et je garde sa parole.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.55  et cependant vous ne Le connaissez pas, mais moi je Le connais ; et si je disais que je ne Le connais pas, je serais un menteur comme vous, mais je Le connais et j’observe Sa parole.

Bible de Lausanne

Jean 8.55  Et vous ne l’avez point connu ; mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais, et je garde sa parole.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.55  et pourtant vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole.

John Nelson Darby

Jean 8.55  Et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.55  et que vous ne connaissez pas ; pour moi, je le connais entièrement. Et si je disais que je ne le connais pas entièrement, je serais comme vous, un menteur ; mais je le connais entièrement et je garde sa parole.

Bible Annotée

Jean 8.55  Et vous ne le connaissez point ; mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais pas, je serai semblable à vous, un menteur ; mais je le connais, et je garde sa Parole.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.55  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.55  Et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.55  Et vous ne Le connaissez pas; mais Moi, Je Le connais; et si Je disais que Je ne Le connais pas, Je serais semblable à vous, un menteur. Mais Je Le connais, et Je garde Sa parole.

Louis Segond 1910

Jean 8.55  et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.55  Cependant vous ne l’avez pas connu ; mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous ; mais je le connais et je garde sa parole.

Auguste Crampon

Jean 8.55  et pourtant vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.55  Et vous ne Le connaissez pas, mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous ; mais je le connais et je garde Sa parole.

Bible de Jérusalem

Jean 8.55  et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais : Je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.55  Et vous ne le connaissez pas, tandis que moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.55  et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.

Bible André Chouraqui

Jean 8.55  Vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais ! Si je vous disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.55  Et vous ne le connaissez pas, mais moi, je sais qui il est. Si je vous dis que je ne sais pas qui il est, je serai comme vous, menteur ! mais je sais qui il est et je garde sa parole.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.55  et vous ne l’avez pas connu moi je le connais et si je disais que je ne le connais pas alors je serais comme vous un menteur mais [en réalité] je le connais et sa parole je la garde

Bible des Peuples

Jean 8.55  Vous ne le connaissez pas, alors que moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Car moi je le connais, et je garde sa parole.

Segond 21

Jean 8.55  alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.

King James en Français

Jean 8.55  Cependant, vous ne l’avez pas connu; mais je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous: mais je le connais et je garde sa parole.

La Septante

Jean 8.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.55  et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.55  καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.