Jean 8.55 tandis que vous ne le connaissez pas. Mais pour moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais, et je garde sa parole.
David Martin
Jean 8.55 Toutefois vous ne l’avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.
Ostervald
Jean 8.55 Cependant, vous ne l’avez point connu ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous ; mais je le connais et je garde sa parole.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 8.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 8.55Et vous ne le connoissez point ; mais moi je le connois. Et si je disois que je ne le connois point, je serois comme vous, menteur. Mais je le connois, et je garde sa parole.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 8.55et cependant vous ne Le connaissez pas, mais moi je Le connais ; et si je disais que je ne Le connais pas, je serais un menteur comme vous, mais je Le connais et j’observe Sa parole.
Bible de Lausanne
Jean 8.55Et vous ne l’avez point connu ; mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais, et je garde sa parole.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 8.55et pourtant vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole.
John Nelson Darby
Jean 8.55 Et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 8.55et que vous ne connaissez pas ; pour moi, je le connais entièrement. Et si je disais que je ne le connais pas entièrement, je serais comme vous, un menteur ; mais je le connais entièrement et je garde sa parole.
Bible Annotée
Jean 8.55 Et vous ne le connaissez point ; mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais pas, je serai semblable à vous, un menteur ; mais je le connais, et je garde sa Parole.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 8.55 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 8.55Et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 8.55Et vous ne Le connaissez pas; mais Moi, Je Le connais; et si Je disais que Je ne Le connais pas, Je serais semblable à vous, un menteur. Mais Je Le connais, et Je garde Sa parole.
Louis Segond 1910
Jean 8.55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 8.55Cependant vous ne l’avez pas connu ; mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous ; mais je le connais et je garde sa parole.
Auguste Crampon
Jean 8.55 et pourtant vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
Bible Pirot-Clamer
Jean 8.55Et vous ne Le connaissez pas, mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous ; mais je le connais et je garde Sa parole.
Bible de Jérusalem
Jean 8.55et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais : Je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 8.55Et vous ne le connaissez pas, tandis que moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
Bible André Chouraqui
Jean 8.55Vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais ! Si je vous disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 8.55Et vous ne le connaissez pas, mais moi, je sais qui il est. Si je vous dis que je ne sais pas qui il est, je serai comme vous, menteur ! mais je sais qui il est et je garde sa parole.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 8.55et vous ne l’avez pas connu moi je le connais et si je disais que je ne le connais pas alors je serais comme vous un menteur mais [en réalité] je le connais et sa parole je la garde
Bible des Peuples
Jean 8.55Vous ne le connaissez pas, alors que moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Car moi je le connais, et je garde sa parole.
Segond 21
Jean 8.55 alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
King James en Français
Jean 8.55 Cependant, vous ne l’avez pas connu; mais je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous: mais je le connais et je garde sa parole.
La Septante
Jean 8.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.55et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !