Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.38

Comparateur biblique pour Jean 8.38

Lemaistre de Sacy

Jean 8.38  Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père.

David Martin

Jean 8.38  Je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.

Ostervald

Jean 8.38  Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.38  Ce que j’ai vu dans mon Père, je le dis ; et vous, ce que vous avez vu dans votre père, vous le faites.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.38  Pour moi, je parle de ce que j’ai vu auprès de mon Père ; vous donc aussi, vous faites ce que vous avez appris de votre père. »

Bible de Lausanne

Jean 8.38  Pour moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi, ce que vous avez vu chez votre père, vous le faites. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.38  Pour moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.»

John Nelson Darby

Jean 8.38  Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.38  Ce que j’ai vu auprès du Père, moi, je le dis ; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites. »

Bible Annotée

Jean 8.38  Ce que j’ai vu chez mon Père, je le dis ; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.38  Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.38  Moi, Je dis ce que j’ai vu chez Mon Pére; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.

Louis Segond 1910

Jean 8.38  Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.38  Je dis ce que j’ai vu auprès de mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.

Auguste Crampon

Jean 8.38  Moi je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.38  Je dis ce que j’ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père.

Bible de Jérusalem

Jean 8.38  Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.38  Ce que moi j’ai vu auprès de mon Père, je le dis, et vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.38  Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.

Bible André Chouraqui

Jean 8.38  Moi, ce que j’ai vu auprès du père, je le dis ; vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.38  Moi, ce que j’ai vu auprès du Père, je le déclare. Et vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.38  ce que moi j’ai vu et qui vient de mon père c’est cela que je dis quant à vous ce que vous avez entendu et qui vient de votre père c’est cela que vous faites

Bible des Peuples

Jean 8.38  Je dis ce que j’ai vu chez le Père, et vous faites ce que vous avez appris de votre père.”

Segond 21

Jean 8.38  Je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. »

King James en Français

Jean 8.38  Je dis ce que j’ai vu avec mon Père: et vous, vous faites ce que vous avez vu avec votre père.

La Septante

Jean 8.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.38  ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.38  ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.