Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.18

Comparateur biblique pour Jean 8.18

Lemaistre de Sacy

Jean 8.18  Or je me rends témoignage à moi-même ; et mon Père qui m’a envoyé, me rend aussi témoignage.

David Martin

Jean 8.18  Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi.

Ostervald

Jean 8.18  C’est moi qui rends témoignage de moi-même ; le Père qui m’a envoyé, rend aussi témoignage de moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.18  Je rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.18  c’est moi qui porte témoignage en ma faveur, et le Père qui m’a envoyé porte aussi témoignage en ma faveur. »

Bible de Lausanne

Jean 8.18  Moi, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé, rend aussi témoignage de moi. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.18  eh bien il y a moi, qui témoigne de moi-même, et le Père, qui m’a envoyé, rend aussi témoignage de moi.»

John Nelson Darby

Jean 8.18  Moi, je rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.18  Or il y a moi qui me rends témoignage à moi-même, et il y a le Père qui m’a envoyé, et qui, lui aussi, me rend témoignage. » —

Bible Annotée

Jean 8.18  C’est moi qui rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.18  Or je me rends témoignage à moi-même ; et le Père, qui m’a envoyé, me rend aussi témoignage.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.18  Or Je Me rends témoignage à Moi-même; et le Père, qui M’a envoyé, Me rend aussi témoignage.

Louis Segond 1910

Jean 8.18  je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.18  je me rends, témoignage à moi-même, et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage.

Auguste Crampon

Jean 8.18  Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.18  Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m’a envoyé me rend témoignage.”

Bible de Jérusalem

Jean 8.18  Je suis à moi-même mon propre témoin, et pour moi témoigne le Père qui m’a envoyé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.18  C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et il témoigne à mon sujet, le Père qui m’a envoyé”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.18  je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.

Bible André Chouraqui

Jean 8.18  Moi, je suis témoin de moi-même, mais le père qui m’a envoyé témoigne aussi pour moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.18  Moi, je suis témoin pour moi-même, et le Père qui m’a donné mission témoigne pour moi. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.18  c’est moi qui atteste en ma faveur et il atteste aussi en ma faveur celui qui m’a envoyé mon père

Bible des Peuples

Jean 8.18  Je donne un témoignage sur moi-même, et le Père qui m’a envoyé me donne aussi son témoignage.”

Segond 21

Jean 8.18  Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage. »

King James en Français

Jean 8.18  Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé, rend aussi témoignage de moi.

La Septante

Jean 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.18  ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.18  ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.