Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.11

Comparateur biblique pour Jean 8.11

Lemaistre de Sacy

Jean 8.11  Elle lui dit : Non, Seigneur ! Jésus lui répondit : Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez-vous-en, et à l’avenir ne péchez plus.

David Martin

Jean 8.11  Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.

Ostervald

Jean 8.11  Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va et ne pèche plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.11  Elle répondit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Ni moi non plus je ne vous condamnerai : allez, et ne péchez plus.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.11  Or elle dit : « Personne, Seigneur. » Et Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas, va, et ne pèche plus. » ]

Bible de Lausanne

Jean 8.11  Et elle dit : Personne, Seigneur. —” Et Jésus lui dit : Ni moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et ne pèche plus.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.11  Elle lui répondit: «Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: «Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.»

John Nelson Darby

Jean 8.11  Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.11  Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus ! »)

Bible Annotée

Jean 8.11  Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.11  Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.11  Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Moi non plus, Je ne te condamnerai pas; va, et désormais ne pèche plus.

Louis Segond 1910

Jean 8.11  Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.11  Elle répondit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et ne pèche plus.]

Auguste Crampon

Jean 8.11  Elle répondit : « Personne, Seigneur?» ; Jésus lui dit : « Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.11  Elle répondit : “Personne, Seigneur.” Jésus lui dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, désormais ne pèche plus.”

Bible de Jérusalem

Jean 8.11  Elle dit : "Personne, Seigneur." Alors Jésus dit : "Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.11  Elle dit : “Personne, Seigneur”. Et Jésus dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; désormais ne pèche plus”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.11  Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va, et ne pèche plus.]

Bible André Chouraqui

Jean 8.11  Elle dit : « Pas un, Adôn ! » Alors Iéshoua’ lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne faute plus ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.11  Elle dit : « Pas un, Seigneur ! » Alors Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va ! de cet instant, ne pèche plus ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.11  et elle elle lui a dit personne seigneur alors il a dit ieschoua moi non plus je ne te condamne pas va [en paix] et à partir de maintenant ne commets plus de faute

Bible des Peuples

Jean 8.11  Elle répondit: "Personne, vous voyez.” Et Jésus lui dit: "Moi non plus, je ne te condamne pas; va et ne pèche plus.”

Segond 21

Jean 8.11  Elle répondit : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; vas-y et désormais ne pèche plus. »]

King James en Français

Jean 8.11  Elle dit: Personne, Maître. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.

La Septante

Jean 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.11  quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.