Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.7

Comparateur biblique pour Jean 7.7

Lemaistre de Sacy

Jean 7.7  Le monde ne saurait vous haïr : mais pour moi, il me hait ; parce que je rends témoignage contre lui, que ses œuvres sont mauvaises.

David Martin

Jean 7.7  Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.

Ostervald

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr ; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.7  Le monde ne sauroit vous haïr : il me hait moi, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.7  le monde ne peut vous haïr, mais il me hait parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises ;

Bible de Lausanne

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr ; mais pour moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr; mais, moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

John Nelson Darby

Jean 7.7  Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.7  pour vous, que le monde ne peut haïr, le moment est toujours opportun ; mais le monde me hait, moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

Bible Annotée

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr; mais Moi, il Me hait, parce que Je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

Louis Segond 1910

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr ; mais il me hait, parce que je rends à ce sujet ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.

Auguste Crampon

Jean 7.7  Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.7  Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.

Bible de Jérusalem

Jean 7.7  Le monde ne peut pas vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses œuvres sont mauvaises.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses oeuvres sont mauvaises.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

Bible André Chouraqui

Jean 7.7  L’univers ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses travaux sont criminels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.7  Le monde ne peut vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne sur lui que ses œuvres sont mauvaises.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.7  il ne peut pas vous haïr le monde de la durée présente mais moi il me hait parce que moi j’atteste contre lui que ses actions sont mauvaises

Bible des Peuples

Jean 7.7  Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises.

Segond 21

Jean 7.7  Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d’agir est mauvaise.

King James en Français

Jean 7.7  Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi il me hait, parce que je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.

La Septante

Jean 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.7  non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.7  οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.