Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.50

Comparateur biblique pour Jean 7.50

Lemaistre de Sacy

Jean 7.50  Sur cela Nicodème, l’un d’entre eux, et le même qui était venu trouver Jésus la nuit, leur dit :

David Martin

Jean 7.50  Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l’un d’entre eux) leur dit :

Ostervald

Jean 7.50  Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux) leur dit :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.50  Nicodème, qui étoit venu de nuit à Jésus, et qui étoit l’nn d’entre eux, leur dit :

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.50  Nicodème (celui qui était venu auprès de lui antérieurement et qui était l’un d’entre eux), leur dit :

Bible de Lausanne

Jean 7.50  Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, [et] qui était l’un d’entre eux, leur dit :

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.50  Nicodème, l’un d’eux, le même qui était venu trouver Jésus, leur dit:

John Nelson Darby

Jean 7.50  Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit :

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.50  Nicodème, un des leurs, celui qui était venu à Jésus tout d’abord, leur dit :

Bible Annotée

Jean 7.50  Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.50  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.50  Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.50  Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l’un d’entre eux, leur dit:

Louis Segond 1910

Jean 7.50  Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.50  Nicodème — celui qui était venu précédemment trouver Jésus et qui était l’un d’entre eux — leur dit :

Auguste Crampon

Jean 7.50  Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit :

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.50  Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :

Bible de Jérusalem

Jean 7.50  Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.50  Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était venu vers [Jésus] précédemment, leur dit : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.50  Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :

Bible André Chouraqui

Jean 7.50  Naqdimôn, celui qui était venu à lui auparavant,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.50  Nicodème leur dit – celui qui était venu à lui auparavant – (il était l’un d’entre eux) :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.50  alors il leur a dit naqdimôn c’est lui qui était venu voir [ieschoua] auparavant il est l’un d’entre eux

Bible des Peuples

Jean 7.50  Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda:

Segond 21

Jean 7.50  Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l’un d’eux, leur dit :

King James en Français

Jean 7.50  Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, étant l’un d’entre eux) leur dit:

La Septante

Jean 7.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.50  dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.50  λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.