Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.37

Comparateur biblique pour Jean 7.37

Lemaistre de Sacy

Jean 7.37  Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jésus se tenant debout disait à haute voix : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

David Martin

Jean 7.37  Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Ostervald

Jean 7.37  Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s’écriait : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.37  Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus debout, crioit, dişant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.37  Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s’avança et éleva la voix en disant : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive ;

Bible de Lausanne

Jean 7.37  Or au dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.37  Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.

John Nelson Darby

Jean 7.37  Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.37  Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive !

Bible Annotée

Jean 7.37  Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s’écria disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.37  Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus se tenait debout, et criait, en disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.37  Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à Moi, et qu’il boive.

Louis Segond 1910

Jean 7.37  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.37  Le dernier, le grand jour de la fête, Jésus était là, debout, et il s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Auguste Crampon

Jean 7.37  Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.37  Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive celui qui croit en moi.

Bible de Jérusalem

Jean 7.37  Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s’écria : "Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.37  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait là ; et il cria : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi, et qu’il boive,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.37  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Bible André Chouraqui

Jean 7.37  Au dernier jour, le grand, de la fête, Iéshoua’, debout, crie et dit : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et boive !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.37  Au dernier jour de la fête, le grand, Jésus, debout, criait en disant : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.37  et il advint dans le jour qui venait après le grand [jour] de la fête il se tenait debout ieschoua et il a crié et il a dit si quelqu’un a soif qu’il vienne vers moi et qu’il boive

Bible des Peuples

Jean 7.37  C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive,

Segond 21

Jean 7.37  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.

King James en Français

Jean 7.37  Et le dernier jour, qui est le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et criait, disant, Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

La Septante

Jean 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.37  in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.37  Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.