Jean 7.37 Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jésus se tenant debout disait à haute voix : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
David Martin
Jean 7.37 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Ostervald
Jean 7.37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s’écriait : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 7.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 7.37Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus debout, crioit, dişant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 7.37Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s’avança et éleva la voix en disant : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive ;
Bible de Lausanne
Jean 7.37Or au dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 7.37Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.
John Nelson Darby
Jean 7.37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 7.37Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive !
Bible Annotée
Jean 7.37 Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s’écria disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 7.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 7.37Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus se tenait debout, et criait, en disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 7.37Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à Moi, et qu’il boive.
Louis Segond 1910
Jean 7.37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 7.37Le dernier, le grand jour de la fête, Jésus était là, debout, et il s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Auguste Crampon
Jean 7.37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Bible Pirot-Clamer
Jean 7.37Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive celui qui croit en moi.
Bible de Jérusalem
Jean 7.37Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s’écria : "Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 7.37Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait là ; et il cria : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi, et qu’il boive,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Bible André Chouraqui
Jean 7.37Au dernier jour, le grand, de la fête, Iéshoua’, debout, crie et dit : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et boive !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 7.37Au dernier jour de la fête, le grand, Jésus, debout, criait en disant : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 7.37et il advint dans le jour qui venait après le grand [jour] de la fête il se tenait debout ieschoua et il a crié et il a dit si quelqu’un a soif qu’il vienne vers moi et qu’il boive
Bible des Peuples
Jean 7.37C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive,
Segond 21
Jean 7.37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.
King James en Français
Jean 7.37 Et le dernier jour, qui est le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et criait, disant, Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
La Septante
Jean 7.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 7.37in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 7.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 7.37Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.