Jean 7.35 Les Juifs dirent donc entre eux : Où est-ce qu’il s’en ira, que nous ne pourrons le trouver ? Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés par tout le monde ? et instruira-t-il les gentils ?
David Martin
Jean 7.35 Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
Ostervald
Jean 7.35 Les Juifs dirent donc entre eux : Où ira-t-il que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 7.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 7.35Les Juifs dirent entre eux : Où donc ira-t-il, que nous ne le pourrons trouver ? Ira-t-il dans la dispersion des Gentils, et les enseignera-t-il ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 7.35Les Juifs se dirent donc entre eux : « Où doit-il se rendre, que nous ne pourrons pas le trouver ? Est-ce qu’il doit se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseigner les Grecs ?
Bible de Lausanne
Jean 7.35Les Juifs donc disaient entre eux : Où doit aller celui-ci que nous ne le trouverons point ? doit-il aller dans la dispersion des Grecs, et enseigner les Grecs ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 7.35Sur quoi, les Juifs se dirent entre eux: «où doit-il aller, que nous ne le trouverons pas? Est-ce qu’il doit aller chez ceux qui sont disséminés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
John Nelson Darby
Jean 7.35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 7.35Les Juifs se demandaient entre eux : « Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens ?
Bible Annotée
Jean 7.35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 7.35 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 7.35Les Juifs dirent donc entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouverons pas ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et instruira-t-il les gentils ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 7.35Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-Il, que nous ne Le trouverons pas? Ira-t-Il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et instruira-t-Il les Gentils?
Louis Segond 1910
Jean 7.35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 7.35Les Juifs se dirent entre eux : Où doit-il donc aller, que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs ?
Auguste Crampon
Jean 7.35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : « Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ?
Bible Pirot-Clamer
Jean 7.35Les Juifs se dirent les uns aux autres : “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils ?
Bible de Jérusalem
Jean 7.35Les Juifs se dirent entre eux : "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 7.35Les Juifs se dirent donc entre eux : “Où doit-il aller, celui-là, que nous, nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et instruire les Grecs ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
Bible André Chouraqui
Jean 7.35Les Iehoudîm se disent alors entre eux : « Où donc va-t-il, celui-là, que nous, nous ne puissions pas le retrouver ? Va-t-il partir dans la diaspora des Hellènes et enseigner les Hellènes ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 7.35Les Juifs donc se disent entre eux : « Où doit-il aller, celui-là, que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs, et enseigner les Grecs ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 7.35alors ils se sont dit les judéens chacun à son compagnon où donc celui ci va t il aller que nous ne puissions pas le trouver est ce que c’est dans [les pays de] la dispersion des grecs qu’il va aller et enseigner les grecs
Bible des Peuples
Jean 7.35Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs?
Segond 21
Jean 7.35 Les Juifs se dirent alors entre eux : « Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs ?
King James en Français
Jean 7.35 Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils?
La Septante
Jean 7.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 7.35dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 7.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !