Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.35

Comparateur biblique pour Jean 7.35

Lemaistre de Sacy

Jean 7.35  Les Juifs dirent donc entre eux : Où est-ce qu’il s’en ira, que nous ne pourrons le trouver ? Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés par tout le monde ? et instruira-t-il les gentils ?

David Martin

Jean 7.35  Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?

Ostervald

Jean 7.35  Les Juifs dirent donc entre eux : Où ira-t-il que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.35  Les Juifs dirent entre eux : Où donc ira-t-il, que nous ne le pourrons trouver ? Ira-t-il dans la dispersion des Gentils, et les enseignera-t-il ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.35  Les Juifs se dirent donc entre eux : « Où doit-il se rendre, que nous ne pourrons pas le trouver ? Est-ce qu’il doit se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseigner les Grecs ?

Bible de Lausanne

Jean 7.35  Les Juifs donc disaient entre eux : Où doit aller celui-ci que nous ne le trouverons point ? doit-il aller dans la dispersion des Grecs, et enseigner les Grecs ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.35  Sur quoi, les Juifs se dirent entre eux: «où doit-il aller, que nous ne le trouverons pas? Est-ce qu’il doit aller chez ceux qui sont disséminés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?

John Nelson Darby

Jean 7.35  Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.35  Les Juifs se demandaient entre eux : « Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens ?

Bible Annotée

Jean 7.35  Les Juifs donc dirent entre eux : Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.35  Les Juifs dirent donc entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouverons pas ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et instruira-t-il les gentils ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.35  Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-Il, que nous ne Le trouverons pas? Ira-t-Il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et instruira-t-Il les Gentils?

Louis Segond 1910

Jean 7.35  Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.35  Les Juifs se dirent entre eux : Où doit-il donc aller, que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs ?

Auguste Crampon

Jean 7.35  Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : « Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ?

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.35  Les Juifs se dirent les uns aux autres : “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils ?

Bible de Jérusalem

Jean 7.35  Les Juifs se dirent entre eux : "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.35  Les Juifs se dirent donc entre eux : “Où doit-il aller, celui-là, que nous, nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et instruire les Grecs ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.35  Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?

Bible André Chouraqui

Jean 7.35  Les Iehoudîm se disent alors entre eux : « Où donc va-t-il, celui-là, que nous, nous ne puissions pas le retrouver ? Va-t-il partir dans la diaspora des Hellènes et enseigner les Hellènes ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.35  Les Juifs donc se disent entre eux : « Où doit-il aller, celui-là, que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs, et enseigner les Grecs ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.35  alors ils se sont dit les judéens chacun à son compagnon où donc celui ci va t il aller que nous ne puissions pas le trouver est ce que c’est dans [les pays de] la dispersion des grecs qu’il va aller et enseigner les grecs

Bible des Peuples

Jean 7.35  Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs?

Segond 21

Jean 7.35  Les Juifs se dirent alors entre eux : « Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs ?

King James en Français

Jean 7.35  Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils?

La Septante

Jean 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.35  dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.35  εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.