Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.31

Comparateur biblique pour Jean 7.31

Lemaistre de Sacy

Jean 7.31  Mais plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient entre eux  : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?

David Martin

Jean 7.31  Et plusieurs d’entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’a fait

Ostervald

Jean 7.31  Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.31  D’entre le peuple, beaucoup crurent en lui, et ils disoient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.31  Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient : « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n’en a fait ? »

Bible de Lausanne

Jean 7.31  Mais il y en eut beaucoup d’entre la foule qui crurent en lui et qui disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.31  Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, ferat- il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?»

John Nelson Darby

Jean 7.31  Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.31  Dans la foule un grand nombre crurent en lui. « Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-til plus de miracles que n’en a fait cet homme-là? »

Bible Annotée

Jean 7.31  Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.31  Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en lui ; et ils disaient : Le Christ, lorsqu’il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.31  Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu’Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n’en fait Celui-ci?

Louis Segond 1910

Jean 7.31  Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.31  Parmi le peuple, il y en eut beaucoup qui crurent en Jésus, et ils disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?

Auguste Crampon

Jean 7.31  Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.31  Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ?”

Bible de Jérusalem

Jean 7.31  Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient : "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.31  Dans la foule, beaucoup crurent en lui, et ils disaient : “Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.31  Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?

Bible André Chouraqui

Jean 7.31  Dans la foule, beaucoup adhèrent à lui et disent : « Le messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.31  Parmi la foule, beaucoup croient en lui. Ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.31  de parmi le peuple nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui et ils disaient celui qui est oint de l’huile sainte lorsqu’il viendra est ce qu’il fera davantage de signes que celui ci n’en fait

Bible des Peuples

Jean 7.31  Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?”

Segond 21

Jean 7.31  Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n’en a fait celui-ci ? »

King James en Français

Jean 7.31  Et beaucoup d’entre le peuple crurent en lui, et disaient, Quand Christ vient, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?

La Septante

Jean 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.31  de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.31  ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.