Jean 7.31 Mais plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient entre eux : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?
David Martin
Jean 7.31 Et plusieurs d’entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’a fait
Ostervald
Jean 7.31 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 7.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 7.31D’entre le peuple, beaucoup crurent en lui, et ils disoient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 7.31Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient : « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n’en a fait ? »
Bible de Lausanne
Jean 7.31Mais il y en eut beaucoup d’entre la foule qui crurent en lui et qui disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 7.31Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, ferat- il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?»
John Nelson Darby
Jean 7.31 Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 7.31Dans la foule un grand nombre crurent en lui. « Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-til plus de miracles que n’en a fait cet homme-là? »
Bible Annotée
Jean 7.31 Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 7.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 7.31Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en lui ; et ils disaient : Le Christ, lorsqu’il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 7.31Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu’Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n’en fait Celui-ci?
Louis Segond 1910
Jean 7.31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 7.31Parmi le peuple, il y en eut beaucoup qui crurent en Jésus, et ils disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?
Auguste Crampon
Jean 7.31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 7.31Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ?”
Bible de Jérusalem
Jean 7.31Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient : "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 7.31Dans la foule, beaucoup crurent en lui, et ils disaient : “Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?
Bible André Chouraqui
Jean 7.31Dans la foule, beaucoup adhèrent à lui et disent : « Le messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 7.31Parmi la foule, beaucoup croient en lui. Ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 7.31de parmi le peuple nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui et ils disaient celui qui est oint de l’huile sainte lorsqu’il viendra est ce qu’il fera davantage de signes que celui ci n’en fait
Bible des Peuples
Jean 7.31Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?”
Segond 21
Jean 7.31 Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n’en a fait celui-ci ? »
King James en Français
Jean 7.31 Et beaucoup d’entre le peuple crurent en lui, et disaient, Quand Christ vient, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?
La Septante
Jean 7.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 7.31de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 7.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !