Jean 7.28 Jésus cependant continuait à les instruire, et disait à haute voix dans le temple : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de moi-même ; mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
David Martin
Jean 7.28 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
Ostervald
Jean 7.28 Et Jésus s’écriait donc dans le temple, enseignant, et disant : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 7.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 7.28Jésus donc crioit dans le temple, enseignant et disant : Vous savez qui je suis, et d’où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même ? ; mais celui-là est vrai qui m’a envoyé, et que vous ne connoissez point.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 7.28Jésus éleva donc la voix dans le temple en enseignant et en disant : « Vous me connaissez et vous savez aussi d’où je sors ; et ce n’est pas de mon chef que je suis venu, mais Celui qui m’a envoyé est véritable, lequel vous ne connaissez pas ;
Bible de Lausanne
Jean 7.28Jésus donc cria, enseignant dans le lieu sacré, et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Et ce n’est pas de mon chef que je suis venu ; mais celui qui m’a envoyé est véritable ; et vous ne le connaissez pas ;
Nouveau Testament Oltramare
Jean 7.28Jésus, qui enseignait dans le temple, dit donc à haute voix: «Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis!... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais il y en a bien réellement un qui m’a envoyé: vous ne le connaissez pas;
John Nelson Darby
Jean 7.28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 7.28Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s’écria : « Vous me connaissez ! vous savez d’où je suis ! mais je ne suis pas venu de moi-même. Il y en a un qui réellement m’a envoyé, et Celui-là vous ne le connaissez pas !
Bible Annotée
Jean 7.28 Jésus s’écria donc, enseignant dans le temple et disant : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véritable, Celui qui m’a envoyé, et que vous ne connaissez pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 7.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 7.28Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même ; mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 7.28Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant: Vous Me connaissez, et vous savez d’où Je suis. Je ne suis pas venu de Moi-même; mais Celui qui M’a envoyé est véritable, et vous ne Le connaissez pas.
Louis Segond 1910
Jean 7.28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 7.28Alors Jésus, enseignant dans le temple, s’écria : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais Celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Auguste Crampon
Jean 7.28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis !... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m’a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point ;
Bible Pirot-Clamer
Jean 7.28Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s’écria : “Oui, vous me connaissez et vous savez d’où je suis ; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m’envoie et que vous ne connaissez pas.
Bible de Jérusalem
Jean 7.28Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s’écria : "Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ; et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais il m’envoie vraiment, celui qui m’a envoyé. Vous, vous ne le connaissez pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 7.28Jésus cria donc, enseignant dans le Temple et disant : “Vous me connaissez et savez d’où je suis ! Et ce n’est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véridique, Celui qui m’a envoyé, et vous, vous ne le connaissez pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Bible André Chouraqui
Jean 7.28Alors Iéshoua’ crie dans le sanctuaire, enseigne et dit : « Vous savez qui je suis et vous savez d’où je suis ! Or je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véridique, et vous, vous ne le connaissez pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 7.28Jésus donc qui enseigne dans le temple crie en disant : « Vous savez qui je suis et vous savez d’où je suis ? Or je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a donné mission est véritable, et vous ne savez pas qui il est.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 7.28alors il a crié dans l’enceinte sacrée du temple et il a enseigné ieschoua et il a dit ainsi vous me connaissez et vous savez d’où je viens et [cependant] je ne suis pas venu de moi même mais il est véridique celui qui m’a envoyé celui que vous vous ne connaissez pas
Bible des Peuples
Jean 7.28C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas.
Segond 21
Jean 7.28 Jésus enseignait dans le temple. Il s’écria alors : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m’a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas.
King James en Français
Jean 7.28 Puis Jésus s’écria dans le temple, tandis qu’il enseignait, disant, Vous me connaissez, et vous savez d’où JE SUIS: et JE SUIS pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est vrai, lequel vous ne connaissez pas.
La Septante
Jean 7.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 7.28clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 7.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !