Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.25

Comparateur biblique pour Jean 7.25

Lemaistre de Sacy

Jean 7.25  Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ?

David Martin

Jean 7.25  Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Ostervald

Jean 7.25  Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.25  Quelques-uns de Jérusalem disoient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.25  Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Bible de Lausanne

Jean 7.25  Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.25  Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir?

John Nelson Darby

Jean 7.25  Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.25  Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient : « N’est-ce point cet homme que l’on cherche à faire périr ?

Bible Annotée

Jean 7.25  Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.25  Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.25  Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N’est-ce pas là Celui qu’ils cherchent à faire mourir?

Louis Segond 1910

Jean 7.25  Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.25  Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’on cherche à faire mourir ? Le voici qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ ?

Auguste Crampon

Jean 7.25  Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.25  Or quelques habitants de Jérusalem disaient : “N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Bible de Jérusalem

Jean 7.25  Certains, des gens de Jérusalem, disaient : "N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.25  Des gens de Jérusalem disaient donc : “N’est-ce point là celui qu’on cherche à tuer ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.25  Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Bible André Chouraqui

Jean 7.25  Des habitants de Ieroushalaîm disent alors : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à tuer ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.25  Certains donc de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.25  ils ont dit alors certains de ceux qui habitaient à ierouschalaïm celui ci n’est il pas celui qu’ils cherchent à faire mourir

Bible des Peuples

Jean 7.25  Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer?

Segond 21

Jean 7.25  Quelques habitants de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

King James en Français

Jean 7.25  Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient, N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer?

La Septante

Jean 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.25  dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.25  Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.