Jean 7.25 Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ?
David Martin
Jean 7.25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Ostervald
Jean 7.25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 7.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 7.25Quelques-uns de Jérusalem disoient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 7.25Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Bible de Lausanne
Jean 7.25Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 7.25Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir?
John Nelson Darby
Jean 7.25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 7.25Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient : « N’est-ce point cet homme que l’on cherche à faire périr ?
Bible Annotée
Jean 7.25 Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 7.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 7.25Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 7.25Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N’est-ce pas là Celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Louis Segond 1910
Jean 7.25 Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 7.25Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’on cherche à faire mourir ? Le voici qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ ?
Auguste Crampon
Jean 7.25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Bible Pirot-Clamer
Jean 7.25Or quelques habitants de Jérusalem disaient : “N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Bible de Jérusalem
Jean 7.25Certains, des gens de Jérusalem, disaient : "N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 7.25Des gens de Jérusalem disaient donc : “N’est-ce point là celui qu’on cherche à tuer ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.25 Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Bible André Chouraqui
Jean 7.25Des habitants de Ieroushalaîm disent alors : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à tuer ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 7.25Certains donc de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 7.25ils ont dit alors certains de ceux qui habitaient à ierouschalaïm celui ci n’est il pas celui qu’ils cherchent à faire mourir
Bible des Peuples
Jean 7.25Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer?
Segond 21
Jean 7.25 Quelques habitants de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
King James en Français
Jean 7.25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient, N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer?
La Septante
Jean 7.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 7.25dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 7.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !