Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.21

Comparateur biblique pour Jean 7.21

Lemaistre de Sacy

Jean 7.21  Jésus leur répondit : J’ai fait une œuvre le jour du sabbat, et vous en êtes tous surpris.

David Martin

Jean 7.21  Jésus répondit, et leur dit : j’ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.

Ostervald

Jean 7.21  Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.21  Jésus répondant, leur dit : Je n’ai fait qu’une œuvre’, et vous vous étonnez tous.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.21  Jésus leur répliqua : « J’ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous dans l’étonnement à cause de cela.

Bible de Lausanne

Jean 7.21  Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, une seule, et à cause de cela vous êtes tous dans l’étonnement.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.21  Jésus répondit et leur dit: «J’ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous dans l’étonnement.

John Nelson Darby

Jean 7.21  répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.21  Jésus répliqua par ces paroles : « Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris.

Bible Annotée

Jean 7.21  Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, et vous êtes tous étonnés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.21  Jésus leur répliqua et dit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.21  Jésus leur répliqua et dit: J’ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Louis Segond 1910

Jean 7.21  Jésus leur répondit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.21  Jésus reprit en disant : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Auguste Crampon

Jean 7.21  Jésus leur dit : « J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.21  Jésus leur répondit : “J’ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés.

Bible de Jérusalem

Jean 7.21  Jésus leur répondit : "Pour une seule œuvre que j’ai faite, vous voilà tous étonnés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.21  Jésus répondit et leur dit : “Je n’ai fait qu’une oeuvre, et tous, vous en êtes étonnés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.21  Jésus leur répondit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Bible André Chouraqui

Jean 7.21  Iéshoua’ répond et leur dit : « J’ai fait un seul travail, et vous êtes tous étonnés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.21  Jésus répond et leur dit : « Une seule œuvre que j’ai faite, et tous vous en êtes étonnés !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.21  et il a répondu ieschoua et il leur a dit une seule action j’ai agi et tous vous êtes dans l’admiration

Bible des Peuples

Jean 7.21  Jésus leur dit: "J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés.

Segond 21

Jean 7.21  Jésus leur répondit : « Pour une seule œuvre que j’ai faite, vous êtes tous étonnés.

King James en Français

Jean 7.21  Jésus répondit et leur dit, J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.

La Septante

Jean 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.21  respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.21  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.