Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.19

Comparateur biblique pour Jean 7.19

Lemaistre de Sacy

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et néanmoins nul de vous n’accomplit la loi.

David Martin

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n’observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?

Ostervald

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et aucun de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.19  Moyse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous n’accomplit la loi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et pourtant nul d’entre vous ne pratique la loi ! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? »

Bible de Lausanne

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi?... et pourtant nul de vous n’observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»

John Nelson Darby

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.19  N’est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi ? Et aucun de vous ne la met en pratique ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? »

Bible Annotée

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et aucun de vous n’accomplit la loi.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et aucun de vous n’accomplit la loi.

Louis Segond 1910

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun de vous n’observe la Loi ! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?

Auguste Crampon

Jean 7.19  Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n’accomplit la loi.

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et nul d’entre vous n’observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?”

Bible de Jérusalem

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi ! Pourquoi cherchez- vous à me tuer ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun d’entre vous ne pratique la Loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?

Bible André Chouraqui

Jean 7.19  Moshè ne vous a-t-il pas donné la tora ? Mais nul parmi vous ne pratique la tora ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.19  N’est-ce pas Moïse qui vous a donné la loi ? et nul parmi vous ne fait selon la loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.19  est ce que môscheh ne vous a pas donné l’instruction et la norme et personne d’entre vous ne fait [ce qui est prescrit dans] la norme pourquoi cherchez vous à me tuer

Bible des Peuples

Jean 7.19  C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer?”

Segond 21

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? »

King James en Français

Jean 7.19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et pourtant aucun de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer?

La Septante

Jean 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.19  nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.19  Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.