Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.12

Comparateur biblique pour Jean 7.12

Lemaistre de Sacy

Jean 7.12  Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple : car les uns disaient : C’est un homme de bien. Les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.

David Martin

Jean 7.12  Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.

Ostervald

Jean 7.12  Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.12  Et il couroit à son sujet une rumeur dans tout le peuple, car les uns disoient : C’est un homme de bien ; et d’autres disoient : Non, mais il séduit la foule.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.12  Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet ; tandis que les uns disaient : « Il est homme de bien, d’autres disaient : « Non ; mais il égare la foule. »

Bible de Lausanne

Jean 7.12  Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et d’autres disaient : Non, mais il égare la foule.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.12  Et l’on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C’est un homme de bien.» D’autres disaient: «Non, il égare le peuple.»

John Nelson Darby

Jean 7.12  Où est cet homme ? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.12  Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui : « C’est un homme de bien », disaient ceux-ci. « Nullement, c’est tout le contraire », disaient ceux-là, « il égare la foule » ;

Bible Annotée

Jean 7.12  Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il égare le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.12  Et il y avait une grande rumeur dans la foule à son sujet. Car les uns disaient : C’est un homme de bien ; les autres disaient : Non, mais il séduit les foules.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.12  Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C’est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules.

Louis Segond 1910

Jean 7.12  Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.12  Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. Et les autres disaient : Non, certes ; il séduit le peuple !

Auguste Crampon

Jean 7.12  Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.12  Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D’aucuns disaient : “C’est un homme de bien.” Mais d’autres disaient : “Non ; il séduit le peuple.”

Bible de Jérusalem

Jean 7.12  On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient : "C’est un homme de bien." D’autres disaient : "Non, il égare la foule."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.12  Et on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “C’est un homme de bien”. D’autres disaient : “Non, mais il égare la foule”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.12  Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.

Bible André Chouraqui

Jean 7.12  Et les murmures le concernant sont nombreux dans la foule. Les uns disent : « Il est bon »; et les autres : « Non, mais il égare la foule. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.12  Et il y avait force murmures sur lui dans les foules. Les uns disaient : « Il est bon. » D’autres disaient : « Non, mais il égare la foule. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.12  et la contestation à son sujet était grande dans la foule du peuple les uns disaient il est bon les autres disaient non mais il égare le peuple

Bible des Peuples

Jean 7.12  Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.”

Segond 21

Jean 7.12  Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme bien. » D’autres disaient : « Non, au contraire, il égare le peuple. »

King James en Français

Jean 7.12  Et il y avait un grand murmure à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C’est un homme de bien; et d’autres disaient: Non, mais il trompe le peuple.

La Septante

Jean 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.12  et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.12  καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.