Jean 6.7 Philippe lui répondit : Quand on aurait pour deux cents deniers de pain, cela ne suffirait pas pour en donner à chacun tant soit peu.
David Martin
Jean 6.7 Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d’eux n’en prît que tant soit peu.
Ostervald
Jean 6.7 Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 6.7Philippe lui répondit : Ce qu’on auroit de pain pour deux cents deniers ne suffiroit pas pour que chacun d’eux en reçut quelque peu.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 6.7Philippe lui répliqua ; « Deux cents deniers de pains ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive un peu. »
Bible de Lausanne
Jean 6.7Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun d’eux en reçût quelque peu.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 6.7Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.»
John Nelson Darby
Jean 6.7 Philippe lui répondit : Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 6.7« Pour que chacun en eût tant soit peu, lui répondit Philippe, deux cents deniers de pains seraient insuffisants. »
Bible Annotée
Jean 6.7 Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive quelque peu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 6.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 6.7Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 6.7Philippe Lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
Louis Segond 1910
Jean 6.7 Philippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 6.7Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.
Auguste Crampon
Jean 6.7 Philippe lui répondit : « Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau.?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 6.7Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.”
Bible de Jérusalem
Jean 6.7Philippe lui répondit : "Deux deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petit morceau."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 6.7Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.7 Philippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
Bible André Chouraqui
Jean 6.7Philippos lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit peu ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 6.7Philippe lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 6.7et il lui a répondu philippos deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit morceau
Bible des Peuples
Jean 6.7Philippe lui répond: "Même avec 200 pièces d’argent, le pain ne suffirait pas pour que chacun en ait un morceau.”
Segond 21
Jean 6.7 Philippe lui répondit : « Les pains qu’on aurait pour 200 pièces d’argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. »
King James en Français
Jean 6.7 Philippe lui répondit, Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prenne un peu.
La Septante
Jean 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.7respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !