Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.7

Comparateur biblique pour Jean 6.7

Lemaistre de Sacy

Jean 6.7  Philippe lui répondit : Quand on aurait pour deux cents deniers de pain, cela ne suffirait pas pour en donner à chacun tant soit peu.

David Martin

Jean 6.7  Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d’eux n’en prît que tant soit peu.

Ostervald

Jean 6.7  Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.7  Philippe lui répondit : Ce qu’on auroit de pain pour deux cents deniers ne suffiroit pas pour que chacun d’eux en reçut quelque peu.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.7  Philippe lui répliqua ; « Deux cents deniers de pains ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive un peu. »

Bible de Lausanne

Jean 6.7  Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun d’eux en reçût quelque peu.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.7  Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.»

John Nelson Darby

Jean 6.7  Philippe lui répondit : Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.7  « Pour que chacun en eût tant soit peu, lui répondit Philippe, deux cents deniers de pains seraient insuffisants. »

Bible Annotée

Jean 6.7  Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive quelque peu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.7  Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.7  Philippe Lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

Louis Segond 1910

Jean 6.7  Philippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.7  Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.

Auguste Crampon

Jean 6.7  Philippe lui répondit : « Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.7  Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.”

Bible de Jérusalem

Jean 6.7  Philippe lui répondit : "Deux deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petit morceau."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.7  Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.7  Philippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.

Bible André Chouraqui

Jean 6.7  Philippos lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit peu ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.7  Philippe lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.7  et il lui a répondu philippos deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit morceau

Bible des Peuples

Jean 6.7  Philippe lui répond: "Même avec 200 pièces d’argent, le pain ne suffirait pas pour que chacun en ait un morceau.”

Segond 21

Jean 6.7  Philippe lui répondit : « Les pains qu’on aurait pour 200 pièces d’argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. »

King James en Français

Jean 6.7  Philippe lui répondit, Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prenne un peu.

La Septante

Jean 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.7  respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.7  ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.