Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.64

Comparateur biblique pour Jean 6.64

Lemaistre de Sacy

Jean 6.64  C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien : les paroles que je vous dis sont esprit et vie.

David Martin

Jean 6.64  Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.

Ostervald

Jean 6.64  Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.64  C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.64  mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » Jésus en effet savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait,

Bible de Lausanne

Jean 6.64  Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.64  mais il y en a parmi vous qui ne croient point.» En effet, Jésus savait dès l’abord qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.

John Nelson Darby

Jean 6.64  mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.64  Mais il en est parmi vous quelques-uns qui, ne croient pas ! » (Dès le commencement, en effet, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient point, et quel était l’homme qui le livrerait.)

Bible Annotée

Jean 6.64  Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.64  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.64  Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.64  C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que Je vous ai dites sont esprit et vie.

Louis Segond 1910

Jean 6.64  Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.64  Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait.

Auguste Crampon

Jean 6.64  Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point.?» Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.64  Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer.

Bible de Jérusalem

Jean 6.64  Mais il en est parmi vous qui ne croient pas." Jésus savait en effet dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.64  Mais il en est parmi vous qui ne croient pas”. Jésus savait en effet dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.64  Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

Bible André Chouraqui

Jean 6.64  Mais il en est quelques-uns parmi vous qui n’adhèrent pas. » Oui, Iéshoua’ sait dès l’entête quels sont ceux qui n’adhèrent pas et qui est celui qui le livrera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.64  Mais il en est parmi vous certains qui ne croient pas. » Car Jésus savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.64  mais il y en a parmi vous quelques uns qui ne sont pas certains de la vérité car il savait depuis le commencement ieschoua quels sont ceux qui ne sont pas certains de la vérité et quel est celui qui allait le livrer

Bible des Peuples

Jean 6.64  Mais certains d’entre vous ne croient pas.” Jésus savait en effet dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui allait le trahir.

Segond 21

Jean 6.64  mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.

King James en Français

Jean 6.64  Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le trahir.

La Septante

Jean 6.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.64  sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.64  ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.