Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.61

Comparateur biblique pour Jean 6.61

Lemaistre de Sacy

Jean 6.61  Plusieurs donc de ses disciples l’ayant entendu, dirent : Ces paroles sont bien dures, et qui peut les écouter ?

David Martin

Jean 6.61  Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?

Ostervald

Jean 6.61  Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.61  Plusieurs de ses disciples les entendant, dirent : Cette parole est dure ; et qui peut l’écouter ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.61  Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : « Cela vous scandalise-t-il ?

Bible de Lausanne

Jean 6.61  Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise !

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.61  Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?...

John Nelson Darby

Jean 6.61  Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.61  Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit : « Cela vous scandalise !

Bible Annotée

Jean 6.61  Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.61  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.61  Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.61  Beaucoup de Ses disciples, l’ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, et qui peut l’écouter?

Louis Segond 1910

Jean 6.61  Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.61  Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?

Auguste Crampon

Jean 6.61  Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : « Cela vous scandalise ?

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.61  Mais, sachant en lui-même qu’ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ?

Bible de Jérusalem

Jean 6.61  Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : "Cela vous scandalise ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.61  Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.61  Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?

Bible André Chouraqui

Jean 6.61  Mais Iéshoua’ sait en lui-même que ses adeptes murmurent contre cela. Il leur dit : « Est-ce que cela vous fait trébucher ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.61  Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmurent à ce sujet, leur dit : « Cela vous choque ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.61  et il a connu ieschoua en lui même qu’ils récriminaient contre cela ses disciples et il leur a dit est ce que cela constitue pour vous un obstacle sur lequel vous butez et qui vous fait tomber

Bible des Peuples

Jean 6.61  Jésus savait en lui-même que ses disciples protestaient; il leur dit: "Tout cela vous scandalise?

Segond 21

Jean 6.61  Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit : « Cela vous scandalise ?

King James en Français

Jean 6.61  Comme Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, il leur dit: Ceci vous offense-t-il?

La Septante

Jean 6.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.61  sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.61  εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.