Jean 6.61 Plusieurs donc de ses disciples l’ayant entendu, dirent : Ces paroles sont bien dures, et qui peut les écouter ?
David Martin
Jean 6.61 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?
Ostervald
Jean 6.61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 6.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 6.61Plusieurs de ses disciples les entendant, dirent : Cette parole est dure ; et qui peut l’écouter ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 6.61Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : « Cela vous scandalise-t-il ?
Bible de Lausanne
Jean 6.61Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise !
Nouveau Testament Oltramare
Jean 6.61Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?...
John Nelson Darby
Jean 6.61 Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 6.61Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit : « Cela vous scandalise !
Bible Annotée
Jean 6.61 Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 6.61 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 6.61Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 6.61Beaucoup de Ses disciples, l’ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, et qui peut l’écouter?
Louis Segond 1910
Jean 6.61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 6.61Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
Auguste Crampon
Jean 6.61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : « Cela vous scandalise ?
Bible Pirot-Clamer
Jean 6.61Mais, sachant en lui-même qu’ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ?
Bible de Jérusalem
Jean 6.61Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : "Cela vous scandalise ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 6.61Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
Bible André Chouraqui
Jean 6.61Mais Iéshoua’ sait en lui-même que ses adeptes murmurent contre cela. Il leur dit : « Est-ce que cela vous fait trébucher ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 6.61Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmurent à ce sujet, leur dit : « Cela vous choque ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 6.61et il a connu ieschoua en lui même qu’ils récriminaient contre cela ses disciples et il leur a dit est ce que cela constitue pour vous un obstacle sur lequel vous butez et qui vous fait tomber
Bible des Peuples
Jean 6.61Jésus savait en lui-même que ses disciples protestaient; il leur dit: "Tout cela vous scandalise?
Segond 21
Jean 6.61 Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit : « Cela vous scandalise ?
King James en Français
Jean 6.61 Comme Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, il leur dit: Ceci vous offense-t-il?
La Septante
Jean 6.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.61sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !