Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.54

Comparateur biblique pour Jean 6.54

Lemaistre de Sacy

Jean 6.54  Et Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis : si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous.

David Martin

Jean 6.54  Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Ostervald

Jean 6.54  Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.54  Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.54  celui qui mange ma chair et qui boit mon sang possède la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ;

Bible de Lausanne

Jean 6.54  Qui mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle ; et je le relèverai au dernier jour.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.54  celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

John Nelson Darby

Jean 6.54  Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.54  Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.

Bible Annotée

Jean 6.54  Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.54  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.54  Celui qui mange ma chair, et boit mon sang, a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.54  Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez Son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.

Louis Segond 1910

Jean 6.54  Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.54  Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Auguste Crampon

Jean 6.54  Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.54  Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.

Bible de Jérusalem

Jean 6.54  Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.54  Celui qui consomme ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier Jour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.54  Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Bible André Chouraqui

Jean 6.54  Qui mâche ma chair et boit mon sang a la vie en pérennité ; et moi, je le relèverai au dernier jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.54  Qui consomme ma chair, et boit mon sang, a vie éternelle. Et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.54  celui qui dévore ma chair et qui boit mon sang elle est à lui la vie de la durée à venir et moi je le relèverai dans le jour à venir

Bible des Peuples

Jean 6.54  Celui qui mange ma chair et boit mon sang vit de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.

Segond 21

Jean 6.54  Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.

King James en Français

Jean 6.54  Quiconque mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

La Septante

Jean 6.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.54  qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.54  ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.