Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.53

Comparateur biblique pour Jean 6.53

Lemaistre de Sacy

Jean 6.53  Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?

David Martin

Jean 6.53  Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes.

Ostervald

Jean 6.53  Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.53  Les Juifs donc disputoient entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.53  Jésus donc leur dit : « En vérité, en vérité je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes ;

Bible de Lausanne

Jean 6.53  Et Jésus leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.53  Jésus leur dit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes:

John Nelson Darby

Jean 6.53  Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.53  « En vérité, en vérité, je vous le dis, reprit Jésus, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.

Bible Annotée

Jean 6.53  Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.53  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.53  Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.53  Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment Celui-ci peut-Il nous donner Sa chair à manger?

Louis Segond 1910

Jean 6.53  Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.53  Jésus leur dit alors : En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.

Auguste Crampon

Jean 6.53  Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.53  Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.

Bible de Jérusalem

Jean 6.53  Alors Jésus leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.53  Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.53  Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.

Bible André Chouraqui

Jean 6.53  Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, si vous ne mangez pas la chair du fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.53  Jésus leur dit donc : « Amen, amen, je vous dis : si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang vous n’avez pas de vie en vous.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.53  et il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis si vous ne mangez pas la chair du fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang elle n’est pas la vie au dedans de vous

Bible des Peuples

Jean 6.53  Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous.

Segond 21

Jean 6.53  Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.

King James en Français

Jean 6.53  Alors Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous dis, Si vous ne mangez la chair du Fils d’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous.

La Septante

Jean 6.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.53  dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.53  εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.