Jean 6.53 Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
David Martin
Jean 6.53 Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes.
Ostervald
Jean 6.53 Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 6.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 6.53Les Juifs donc disputoient entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 6.53Jésus donc leur dit : « En vérité, en vérité je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes ;
Bible de Lausanne
Jean 6.53Et Jésus leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 6.53Jésus leur dit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes:
John Nelson Darby
Jean 6.53 Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 6.53« En vérité, en vérité, je vous le dis, reprit Jésus, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
Bible Annotée
Jean 6.53 Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 6.53 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 6.53Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 6.53Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment Celui-ci peut-Il nous donner Sa chair à manger?
Louis Segond 1910
Jean 6.53 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 6.53Jésus leur dit alors : En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
Auguste Crampon
Jean 6.53 Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
Bible Pirot-Clamer
Jean 6.53Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
Bible de Jérusalem
Jean 6.53Alors Jésus leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 6.53Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.53 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
Bible André Chouraqui
Jean 6.53Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, si vous ne mangez pas la chair du fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 6.53Jésus leur dit donc : « Amen, amen, je vous dis : si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang vous n’avez pas de vie en vous.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 6.53et il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis si vous ne mangez pas la chair du fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang elle n’est pas la vie au dedans de vous
Bible des Peuples
Jean 6.53Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous.
Segond 21
Jean 6.53 Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
King James en Français
Jean 6.53 Alors Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous dis, Si vous ne mangez la chair du Fils d’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous.
La Septante
Jean 6.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.53dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !