Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.37

Comparateur biblique pour Jean 6.37

Lemaistre de Sacy

Jean 6.37  Tous ceux que mon Père m’a donnés, viendront à moi ; et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi :

David Martin

Jean 6.37  Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.

Ostervald

Jean 6.37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.37  Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai point dehors :

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne me mettrai certainement pas dehors celui qui vient à moi,

Bible de Lausanne

Jean 6.37  Tout ce que me donne le Père, viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne repousserai point celui qui vient à moi;

John Nelson Darby

Jean 6.37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.37  « A moi viendra tout ce que le Père me donne, et celui qui vient à moi je ne le repousserai point au dehors ;

Bible Annotée

Jean 6.37  Tout ce que le Père me donne, viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai point dehors.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.37  Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi, et celui qui vient à Moi, Je ne le jetterai pas dehors.

Louis Segond 1910

Jean 6.37  Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.

Auguste Crampon

Jean 6.37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors,

Bible de Jérusalem

Jean 6.37  Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.37  Tout ce que me donne le Père arrivera vers moi, et celui qui vient vers moi, je ne le jetterai pas dehors,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.37  Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;

Bible André Chouraqui

Jean 6.37  Tout ce que me donne le père viendra à moi ; je ne jette pas dehors celui qui vient à moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.37  Tout ce que me donne le Père viendra à moi : et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.37  tous ceux qu’il me donne le père viendront vers moi et celui qui vient vers moi je ne le jetterai pas dehors

Bible des Peuples

Jean 6.37  “Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai pas celui qui vient à moi.

Segond 21

Jean 6.37  Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.

King James en Français

Jean 6.37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et en aucun cas je ne mettrai dehors celui qui vient à moi.

La Septante

Jean 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.37  omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.37  πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.