Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.8

Comparateur biblique pour Jean 5.8

Lemaistre de Sacy

Jean 5.8  Jésus lui dit : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez.

David Martin

Jean 5.8  Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.

Ostervald

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ton lit, et marche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.8  Jésus lui dit : Levez-vous, prenez votre grabat, et marchez.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.8  Jésus lui dit : « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. »

Bible de Lausanne

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ta couchette et marche. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.8  Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton lit et marche.»

John Nelson Darby

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.8  Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »

Bible Annotée

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit, et marche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat, et marche.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.8  Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat, et marche.

Louis Segond 1910

Jean 5.8  Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit et marche.

Auguste Crampon

Jean 5.8  Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.8  Jésus lui dit : “Lève-toi, prends ton grabat et marche.”

Bible de Jérusalem

Jean 5.8  Jésus lui dit : "Lève-toi, prends ton grabat et marche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.8  Jésus lui dit : “Lève-toi ! emporte ton grabat et marche”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.8  Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Bible André Chouraqui

Jean 5.8  « Iéshoua’ lui dit : « Réveille-toi ! Prends ton grabat et marche » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.8  Jésus lui dit : « Dresse-toi ! Prends ton grabat et marche ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.8  alors il lui a dit ieschoua lève toi prends ta couche et marche

Bible des Peuples

Jean 5.8  Jésus lui dit alors: "Lève-toi, prends ton brancard et marche.”

Segond 21

Jean 5.8  « Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche. »

King James en Français

Jean 5.8  Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche.

La Septante

Jean 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.8  dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.8  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.