Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.42

Comparateur biblique pour Jean 5.42

Lemaistre de Sacy

Jean 5.42  Mais je vous connais ; et je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.

David Martin

Jean 5.42  Mais je connais bien que vous n’avez point l’amour de Dieu en vous.

Ostervald

Jean 5.42  Mais je sais que vous n’avez point en vous-mêmes l’amour de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.42  Mais j’ai reconnu que vous n’avez point en vous la dilection de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.42  mais j’ai connu que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu ;

Bible de Lausanne

Jean 5.42  Mais je vous connais. Vous n’avez point en vous-mêmes l’amour de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.42  mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.

John Nelson Darby

Jean 5.42  mais je vous connais, et je sais que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.42  mais je vous connais pour n’avoir pas l’amour de Dieu en vous :

Bible Annotée

Jean 5.42  Mais je vous connais, et je sais que vous n’avez point en vous-mêmes l’amour de Dieu :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.42  Mais je vous connais, et je sais que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.42  Mais Je vous connais, et Je sais que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.

Louis Segond 1910

Jean 5.42  Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.42  mais je sais que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.

Auguste Crampon

Jean 5.42  mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.42  mais je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.

Bible de Jérusalem

Jean 5.42  mais je vous connais : vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.42  mais j’ai connu que vous n’avez pas en vous-mêmes l’amour de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.42  Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.

Bible André Chouraqui

Jean 5.42  Mais je vous connais : l’amour d’Elohîms, vous ne l’avez pas en vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.42  Mais je vous connais : l’amour de Dieu, vous ne l’avez pas en vous.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.42  mais je vous ai connus [et je sais] que l’amour de dieu il n’est pas en vous

Bible des Peuples

Jean 5.42  Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous,

Segond 21

Jean 5.42  Mais je vous connais : vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.

King James en Français

Jean 5.42  Mais je vous connais, vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.

La Septante

Jean 5.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.42  sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.42  ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.