Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.25

Comparateur biblique pour Jean 5.25

Lemaistre de Sacy

Jean 5.25  En vérité, en vérité je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront.

David Martin

Jean 5.25  En vérité, en vérité je vous dis : que l’heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.

Ostervald

Jean 5.25  En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l’auront entendue vivront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue ; où les morts entendront la voix du Fils du Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.25  En vérité, en vérité je vous déclare que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront ;

Bible de Lausanne

Jean 5.25  Amen, amen, je vous dis que l’heure vient, et qu’elle est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront;

John Nelson Darby

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible Annotée

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l’auront entendue, vivront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.25  En vérité, en vérité, Je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Louis Segond 1910

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le déclare, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Auguste Crampon

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis : l’heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible de Jérusalem

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient - et c’est maintenant - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.25  En vérité, en vérité je vous dis qu’elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront entendu vivront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible André Chouraqui

Jean 5.25  Amén, amén, je vous dis, l’heure vient, c’est maintenant où les morts entendront la voix du fils d’Elohîms, et ceux qui l’entendront vivront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.25  Amen, amen, je vous dis : une heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.25  amèn amèn je vous [le] dis il vient le temps et c’est maintenant où ceux qui sont morts entendront la voix du fils de dieu et ceux qui l’entendront vivront

Bible des Peuples

Jean 5.25  “En vérité, en vérité, je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.

Segond 21

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

King James en Français

Jean 5.25  En vérité, en vérité je vous le dis, L’heure vient, et est maintenant là, quand les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui entendent vivront.

La Septante

Jean 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.25  amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.25  Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.