Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.24

Comparateur biblique pour Jean 5.24

Lemaistre de Sacy

Jean 5.24  En vérité, en vérité je vous le dis : celui qui entend ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne tombe point dans la condamnation ; mais il est déjà passé de la mort à la vie.

David Martin

Jean 5.24  En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.

Ostervald

Jean 5.24  En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.24  En vérité, en vérité, je vous le dis, qui écoute ma parole, et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement ; mais il a passé de la mort à la vie ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.24  En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui écoute ma parole, et qui croit en Celui qui m’a envoyé possède la vie éternelle, et il ne subit pas de jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Bible de Lausanne

Jean 5.24  Amen, amen, je vous le dis, qui entend ma parole, et croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle ; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.24  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit en celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle; et il n’est point amené en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

John Nelson Darby

Jean 5.24  En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.24  « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m’a envoyé, possède une vie éternelle et ne comparaît point en jugement : de la mort il est passé à la vie.

Bible Annotée

Jean 5.24  En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle ; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.24  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.24  En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui écoute Ma parole et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement; mais il est passé de la mort à la vie.

Louis Segond 1910

Jean 5.24  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.24  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit en Celui qui m’a envoyé, à la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Auguste Crampon

Jean 5.24  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et n’encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.24  En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il n’est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Bible de Jérusalem

Jean 5.24  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.24  En vérité, en vérité je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit Celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.24  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Bible André Chouraqui

Jean 5.24  Amén, amén, je vous dis, qui entend ma parole et adhère à celui qui m’a envoyé a la vie en pérennité. Il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.24  Amen, amen, je vous dis : qui entend ma parole et croit en celui qui m’a donné mission a la vie éternelle. Il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.24  amèn amèn je vous le dis celui qui écoute ma parole et qui est certain de la vérité en celui qui m’a envoyé elle est à lui la vie de la durée éternelle à venir et il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie

Bible des Peuples

Jean 5.24  En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie.

Segond 21

Jean 5.24  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle ; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

King James en Français

Jean 5.24  En vérité, en vérité je vous dis, celui qui entend ma parole, et croit en celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et n’ira pas à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.

La Septante

Jean 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.24  amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.24  Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.