Jean 5.24 En vérité, en vérité je vous le dis : celui qui entend ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne tombe point dans la condamnation ; mais il est déjà passé de la mort à la vie.
David Martin
Jean 5.24 En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
Ostervald
Jean 5.24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 5.24En vérité, en vérité, je vous le dis, qui écoute ma parole, et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement ; mais il a passé de la mort à la vie ?.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 5.24En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui écoute ma parole, et qui croit en Celui qui m’a envoyé possède la vie éternelle, et il ne subit pas de jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Bible de Lausanne
Jean 5.24Amen, amen, je vous le dis, qui entend ma parole, et croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle ; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 5.24En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit en celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle; et il n’est point amené en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
John Nelson Darby
Jean 5.24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 5.24« En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m’a envoyé, possède une vie éternelle et ne comparaît point en jugement : de la mort il est passé à la vie.
Bible Annotée
Jean 5.24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle ; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 5.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 5.24En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 5.24En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui écoute Ma parole et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement; mais il est passé de la mort à la vie.
Louis Segond 1910
Jean 5.24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 5.24En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit en Celui qui m’a envoyé, à la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Auguste Crampon
Jean 5.24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et n’encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
Bible Pirot-Clamer
Jean 5.24En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il n’est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Bible de Jérusalem
Jean 5.24En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 5.24En vérité, en vérité je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit Celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 5.24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Bible André Chouraqui
Jean 5.24Amén, amén, je vous dis, qui entend ma parole et adhère à celui qui m’a envoyé a la vie en pérennité. Il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 5.24Amen, amen, je vous dis : qui entend ma parole et croit en celui qui m’a donné mission a la vie éternelle. Il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 5.24amèn amèn je vous le dis celui qui écoute ma parole et qui est certain de la vérité en celui qui m’a envoyé elle est à lui la vie de la durée éternelle à venir et il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie
Bible des Peuples
Jean 5.24En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie.
Segond 21
Jean 5.24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle ; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
King James en Français
Jean 5.24 En vérité, en vérité je vous dis, celui qui entend ma parole, et croit en celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et n’ira pas à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
La Septante
Jean 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 5.24amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !