Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.11

Comparateur biblique pour Jean 5.11

Lemaistre de Sacy

Jean 5.11  Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, m’a dit : Emportez votre lit, et marchez.

David Martin

Jean 5.11  Il leur répondit : celui qui m’a guéri m’a dit : charge ton petit lit, et marche.

Ostervald

Jean 5.11  Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, m’a dit : Emporte ton lit, et marche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.11  Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Prenez votre grabat, et marchez.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.11  Mais il leur répliqua : « Celui qui m’a guéri m’a dit lui-même : Emporte ta couchette, et marche. »

Bible de Lausanne

Jean 5.11  Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : Emporte ta couchette et marche. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.11  Il leur répondit: «Celui qui m’a guéri m’a dit: «Prends ton lit, et marche.»

John Nelson Darby

Jean 5.11  Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, celui-là m’a dit : Prends ton petit lit, et marche.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.11  Il leur répliqua : « Celui-là même qui m’a guéri m’a dit : « Prends ton grabat et marche. » —

Bible Annotée

Jean 5.11  Mais lui leur répondit : Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : Emporte ton lit et marche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.11  Il leur répondit : Celui-là même qui m’a guéri m’a dit : Prends ton grabat, et marche.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.11  Il leur répondit: Celui-là même qui m’a guéri m’a dit: Prends ton grabat, et marche.

Louis Segond 1910

Jean 5.11  Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton lit, et marche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.11  Il leur répondit : Celui-là même qui m’a guéri, m’a dit : Prends ton lit et marche !

Auguste Crampon

Jean 5.11  Il leur répondit : « Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton grabat et marche.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.11  Il leur répondit : “Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton grabat et marche.”

Bible de Jérusalem

Jean 5.11  Il leur répondit : "Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton grabat et marche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.11  Mais lui leur répondit : “Celui qui m’a rendu la santé, celui-là m’a dit : Emporte ton grabat et marche”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.11  Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton lit, et marche.

Bible André Chouraqui

Jean 5.11  Il leur répond : « Celui qui m’a guéri m’a dit : ‹ Prends ton grabat et marche’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.11  Il leur répond : « Celui qui m’a fait sain, celui-là m’a dit : Prends ton grabat et marche ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.11  et alors lui il leur a répondu celui qui m’a guéri c’est lui qui m’a dit porte ta couche et marche

Bible des Peuples

Jean 5.11  Il leur répondit: "Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher.”

Segond 21

Jean 5.11  Il leur répondit : « Celui qui m’a guéri m’a dit : ‹ Prends ton brancard et marche. › »

King James en Français

Jean 5.11  Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, celui-la même m’a dit: Prends ton lit, et marche.

La Septante

Jean 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.11  respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.11  ⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.