Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.51

Comparateur biblique pour Jean 4.51

Lemaistre de Sacy

Jean 4.51  Et comme il était en chemin, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui dirent : Votre fils se porte bien.

David Martin

Jean 4.51  Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit.

Ostervald

Jean 4.51  Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle : Ton fils vit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.51  Lorsque déjà il s’en retournoit, ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui annoncèrent que son fils vivoit.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.51  mais comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre en disant que son enfant vivait.

Bible de Lausanne

Jean 4.51  Et comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et lui apportèrent un message, disant : Ton enfant vit. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.51  Il était déjà en route, lorsqu’il rencontra ses serviteurs, qui lui donnèrent cette nouvelle: «Ton enfant vit.»

John Nelson Darby

Jean 4.51  Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.51  Il était déjà en route lorsqu’il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant.

Bible Annotée

Jean 4.51  Or, comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent cette nouvelle, disant : Ton enfant vit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.51  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.51  Comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent que son fils vivait.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.51  Comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent que son fils vivait.

Louis Segond 1910

Jean 4.51  Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.51  Comme il était déjà en route, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent : Ton fils vit.

Auguste Crampon

Jean 4.51  Comme il s’en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.51  Il était déjà en route, lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre, disant que son enfant était bien vivant.

Bible de Jérusalem

Jean 4.51  Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.51  Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et ils dirent que son garçon était vivant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.51  Comme il descendait déjà, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.

Bible André Chouraqui

Jean 4.51  Comme il descend déjà, ses serviteurs le rencontrent et lui disent que son enfant vit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.51  Déjà, comme il descend, ses serviteurs montent à sa rencontre lui dire que son enfant vit.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.51  alors qu’il descendait ses serviteurs sont venus à sa rencontre et ils lui ont dit ton fils est vivant

Bible des Peuples

Jean 4.51  Il était déjà dans la descente quand il rencontra ses serviteurs qui venaient lui dire que son enfant vivait.

Segond 21

Jean 4.51  Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. »

King James en Français

Jean 4.51  Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui dirent cette nouvelle: Ton fils vit.

La Septante

Jean 4.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.51  iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.51  ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.