Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.38

Comparateur biblique pour Jean 4.38

Lemaistre de Sacy

Jean 4.38  Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail : d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.

David Martin

Jean 4.38  [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez point travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Ostervald

Jean 4.38  Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.38  Je vous ai envoyé moissonner où vous n’avez point travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.38  C’est moi qui vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. »

Bible de Lausanne

Jean 4.38  Pour moi, je vous envoie moissonner ce à quoi vous n’avez point pris de peine ; d’autres ont pris de la peine, et vous êtes entrés dans leur travail.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.38  Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.»

John Nelson Darby

Jean 4.38  Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.38  Je vous ai envoyé moissonner là où vous n’aviez point travaillé. D’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails. »

Bible Annotée

Jean 4.38  Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.38  Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.38  Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.

Louis Segond 1910

Jean 4.38  Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.38  Je vous ai envoyés moissonner où vous n’aviez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.

Auguste Crampon

Jean 4.38  Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.38  Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine ; d’autres ont peiné, et c’est dans leur labeur que vous êtes entrés.”

Bible de Jérusalem

Jean 4.38  je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués ; d’autres se sont fatigués et vous, vous héritez de leurs fatigues."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.38  Moi, je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas peiné ; d’autres ont peiné, et c’est vous qui profitez de leur peine”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.38  Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Bible André Chouraqui

Jean 4.38  Moi, je vous envoie moissonner là où vous n’avez pas labouré. D’autres ont labouré et vous êtes entrés dans leur labour. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.38  Moi, je vous ai envoyé moissonner ce que vous n’aviez pas labouré ; d’autres ont labouré et vous, vous êtes entrés dans leur labeur. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.38  moi je vous ai envoyé moissonner ce que vous vous n’avez pas peiné [à faire pousser] d’autres ont peiné et vous vous êtes entrés dans leur ouvrage

Bible des Peuples

Jean 4.38  car je vous ai envoyés moissonner là où vous n’aviez pas peiné. D’autres avaient peiné, et vous avez repris leur travail.”

Segond 21

Jean 4.38  Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail ; d’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail. »

King James en Français

Jean 4.38  Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

La Septante

Jean 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.38  ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.38  ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.