Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.37

Comparateur biblique pour Jean 4.37

Lemaistre de Sacy

Jean 4.37  Car ce que l’on dit d’ordinaire, est vrai en cette rencontre : que l’un sème, et l’autre moissonne.

David Martin

Jean 4.37  Or ce que l’on dit d’ordinaire, que l’un sème, et l’autre moissonne, est vrai en ceci,

Ostervald

Jean 4.37  Car en ceci, cette parole est vraie : Autre est le semeur, et autre le moissonneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.37  Car, en ceci, ce qu’on dit est vrai ; autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.37  car c’est ici que s’applique avec vérité la parole qui dit : « Autre est le semeur, et autre le moissonneur. »

Bible de Lausanne

Jean 4.37  Car en ceci cette parole est véritable : Autre est celui qui sème, et autre, celui qui moissonne.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.37  car c’est bien ici que l’on peut dire: L’un sème, un autre moissonne.

John Nelson Darby

Jean 4.37  Car en ceci est vérifiée la vraie parole : L’un sème, et un autre moissonne.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.37  Ici se vérifie cette parole : autre est le semeur, autre le moissonneur.

Bible Annotée

Jean 4.37  Car, en ceci, cette parole est vraie : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.37  Car ici se vérifie cette parole : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.37  Car ici se vérifie cette parole: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

Louis Segond 1910

Jean 4.37  Car en ceci ce qu’on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.37  Car c’est ici qu’on peut dire en toute vérité : Autre est le semeur, autre le moissonneur.

Auguste Crampon

Jean 4.37  Car ici s’applique l’adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur.

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.37  Car en ceci le proverbe dit vrai : Autre est celui qui sème, autre celui qui récolte,

Bible de Jérusalem

Jean 4.37  Car ici se vérifie le dicton : autre est le semeur, autre le moissonneur :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.37  Car en cela le proverbe est véridique : autre est le semeur, autre le moissonneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.37  Car en ceci ce qu’on dit est vrai : L’un sème, et l’autre moissonne.

Bible André Chouraqui

Jean 4.37  Ainsi la parole est vraie : ‹ Autre est le semeur, autre le moissonneur. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.37  Car en ceci la parole est véridique : Autre est le semeur, autre le moissonneur.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.37  car c’est bien en ceci qu’elle est vraie la parole autre est celui qui sème et autre celui qui moissonne

Bible des Peuples

Jean 4.37  “On a raison de dire que l’un sème et l’autre moissonne,

Segond 21

Jean 4.37  En effet, en cela cette parole est vraie : ‹ L’un sème et l’autre moissonne. ›

King James en Français

Jean 4.37  Car en ceci, cette parole est vraie: L’un sème, et un autre moissonne.

La Septante

Jean 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.37  in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.37  ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ⸀ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.