Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.27

Comparateur biblique pour Jean 4.27

Lemaistre de Sacy

Jean 4.27  En même temps ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Néanmoins nul ne lui dit : Que lui demandez-vous ? ou, D’où vient que vous parlez avec elle ?

David Martin

Jean 4.27  Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : que demandes-tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ?

Ostervald

Jean 4.27  Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu’il parlait avec une femme ; néanmoins aucun ne lui dit : Que demandes-tu ? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.27  En même temps, ses disciples vinrent, et ils s’étonnoient de ce qu’il parloit avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : Que lui demandez-vous ? ou, d’où vient que vous parlez avec elle ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.27  Et là-dessus survinrent ses disciples, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Nul cependant ne dit : « Que demandes-tu ? » ou, « Pourquoi parles-tu avec elle ? »

Bible de Lausanne

Jean 4.27  Et sur cela, ses disciples arrivèrent, et ils furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : Pourquoi parles-tu avec elle ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.27  Là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme; cependant aucun d’eux ne lui dit: «Que demandes-tu?» ou «Pourquoi parles-tu avec elle?»

John Nelson Darby

Jean 4.27  Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi parles-tu avec elle ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.27  En ce moment, arrivèrent ses disciples ; ils furent surpris de ce qu’il parlait à une femme. Aucun d’eux pourtant ne lui dit : « Que lui demandes-tu ? » ou : « Pourquoi t’entretiens-tu avec elle ? »

Bible Annotée

Jean 4.27  Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? Ou : De quoi parles-tu avec elle ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.27  Au même instant ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Cependant aucun ne lui dit : Que demandez-vous ? ou : Pourquoi parlez-vous avec elle ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.27  Au même instant Ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’Il parlait avec une femme. Cependant aucun ne Lui dit: Que demandez-Vous? ou: Pourquoi parlez-Vous avec elle?

Louis Segond 1910

Jean 4.27  Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? Ou : De quoi parles-tu avec elle ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.27  À ce moment, ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu’il parlait avec une femme. Pourtant, aucun d’eux ne lui dit : Que lui demandes-tu ? ou : Pourquoi parles-tu avec elle ?

Auguste Crampon

Jean 4.27  Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : « Que demandez-vous ?» ou : « Pourquoi parlez-vous avec elle ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.27  Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit : “Que désires-tu ?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle ?”

Bible de Jérusalem

Jean 4.27  Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnaient qu’il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit : "Que cherches-tu ?" Ou : "De quoi lui parles-tu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.27  Là-dessus vinrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme ; aucun pourtant ne dit : “Que [lui] veux-tu ?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.27  Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?

Bible André Chouraqui

Jean 4.27  Et là-dessus surviennent ses adeptes. Ils s’étonnent qu’il parle à une femme. Pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? ou  »Pourquoi lui parles-tu ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.27  Là-dessus viennent ses disciples. Ils s’étonnaient qu’il parle à une femme, pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi lui parles-tu ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.27  et là dessus sont arrivés ses disciples et ils s’étonnaient parce qu’il parlait avec une femme personne cependant n’a dit que cherches tu ou bien pourquoi parles tu avec elle

Bible des Peuples

Jean 4.27  À ce moment-là revinrent les disciples, et ils s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d’entre eux n’osa lui demander: "Que cherches-tu?” ou: "Pourquoi lui parles-tu?”

Segond 21

Jean 4.27  Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit : « Que lui demandes-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »

King James en Français

Jean 4.27  Sur cela ses disciples arrivèrent, et furent surpris de ce qu’il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?

La Septante

Jean 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.27  et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.27  Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ⸀ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.