Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.25

Comparateur biblique pour Jean 4.25

Lemaistre de Sacy

Jean 4.25  Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir : lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

David Martin

Jean 4.25  La femme lui répondit : je sais que le Messie, c’est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Ostervald

Jean 4.25  Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie, celui qu’on appelle Christ, doit venir ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.25  La femme lui dit : Je sais que le Messie (qu’on appelle Christ) doit venir. Lors donc qu’il viendra, il nous annoncerą toutes choses.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.25  La femme lui dit : « Je sais que le Messie doit venir, celui qui est appelé Christ ; lorsque celui-là sera venu, il nous apprendra toutes choses. »

Bible de Lausanne

Jean 4.25  La femme lui dit : Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ (Oint) ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.25  Cette femme lui dit: «Je sais que le Messie va venir;» (celui qu’on appelle Christ) «quand il sera venu, il nous enseignera toutes choses.»

John Nelson Darby

Jean 4.25  La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.25  « Je sais, repartit la femme, qu’il va venir un Messie » — (ce mot signifie Christ). — « Quand il viendra, il nous apprendra tout. »

Bible Annotée

Jean 4.25  La femme lui dit : Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.25  La femme lui dit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.25  La femme Lui dit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir; lors donc qu’Il sera venu, Il nous annoncera toutes choses.

Louis Segond 1910

Jean 4.25  La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.25  La femme lui répondit : Je sais que le Messie — c’est-à-dire le Christ — doit venir ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Auguste Crampon

Jean 4.25  La femme lui répondit : « Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir ; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.25  La femme lui dit : “Je sais que le Messie - c’est à dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.”

Bible de Jérusalem

Jean 4.25  La femme lui dit : "Je sais que le Messie doit venir, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.25  La femme lui dit : “Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) doit venir ; quand il viendra, celui-là, il nous annoncera toutes choses”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.25  La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Bible André Chouraqui

Jean 4.25  La femme lui dit : « Je sais que le Mashiah vient, celui qui est crié Christos. Quand celui-là viendra, il nous annoncera tout. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.25  La femme lui dit : « Je sais qu’un messie vient, (celui qu’on appelle Christ). Quand viendra celui-là, il nous annoncera tout. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.25  et elle lui a dit la femme je sais que le maschiah va venir ce qui signifie [en traduction] celui qui a reçu l’onction [de l’huile] lorsqu’il viendra celui là il nous annoncera toutes choses

Bible des Peuples

Jean 4.25  La femme alors lui dit: "Je sais que bientôt sera là le Messie (c’est-à-dire le Christ). Quand il sera là, il nous dira tout.”

Segond 21

Jean 4.25  La femme lui dit : « Je sais que le Messie doit venir, celui que l’on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout. »

King James en Français

Jean 4.25  La femme lui dit: Je sais que le Messie, qui est appelé Christ, vient; quand il sera venu, il nous dira toutes choses.

La Septante

Jean 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.25  dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.25  λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.