Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.11

Comparateur biblique pour Jean 4.11

Lemaistre de Sacy

Jean 4.11  Cette femme lui dit : Seigneur ! vous n’avez pas de quoi en puiser, et le puits est profond : d’où auriez-vous donc de l’eau vive ?

David Martin

Jean 4.11  La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?

Ostervald

Jean 4.11  La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.11  La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez pas avec quoi puiser, et le puits est profond ; d’où auriez-vous donc de l’eau vive ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.11  Elle lui dit : « Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?

Bible de Lausanne

Jean 4.11  La femme lui dit : Seigneur, tu n’as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond, d’où as-tu donc cette eau vive ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.11  — «Seigneur, lui dit cette femme, tu n’as point de seau, et le puits est profond. D’où aurais-tu donc cette eau vive?

John Nelson Darby

Jean 4.11  La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.11  « Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu cette eau vive ?

Bible Annotée

Jean 4.11  La femme lui dit : Seigneur, tu n’as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d’où aurais-tu donc cette eau vive ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.11  La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où avez-vous donc de l’eau vive ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.11  La femme Lui dit: Seigneur, Vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond; d’où avez-Vous donc de l’eau vive?

Louis Segond 1910

Jean 4.11  Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.11  La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ?

Auguste Crampon

Jean 4.11  Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond : d’où auriez-vous donc cette eau vive ?

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.11  Elle lui dit : “Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive ?

Bible de Jérusalem

Jean 4.11  Elle lui dit : "Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. D’où l’as-tu donc, l’eau vive ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.11  Elle lui dit : “Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment donc l’aurais-tu, cette eau vive ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.11  Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ?

Bible André Chouraqui

Jean 4.11  Elle lui dit : « Adôn, tu n’as pas de seau et le puits est profond. D’où aurais-tu donc l’eau vive ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.11  Elle lui dit : « Seigneur, tu n’as pas de récipient, et le puits est profond. D’où as-tu donc l’eau vive ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.11  et elle lui a dit la femme seigneur tu n’as même pas de quoi puiser et le puits est profond d’où tirerais tu l’eau vivante

Bible des Peuples

Jean 4.11  Elle lui dit: "Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond. Où trouvez-vous cette eau vive?

Segond 21

Jean 4.11  « Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser et le puits est profond. D’où aurais-tu donc cette eau vive ?

King James en Français

Jean 4.11  La femme lui dit: Maître, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive?

La Septante

Jean 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.11  dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.11  λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.