Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.10

Comparateur biblique pour Jean 4.10

Lemaistre de Sacy

Jean 4.10  Jésus lui répondit : Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit, Donnez-moi à boire ; vous lui en auriez peut-être demandé vous-même, et il vous aurait donné de l’eau vive.

David Martin

Jean 4.10  Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t’eût donné de l’eau vive.

Ostervald

Jean 4.10  Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l’eau vive.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.10  Jésus lui répondit : Si vous connoissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, peut-être lui eussiez-vous demandé vous-même, et il vous auroit donné de l’eau vive.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.10  « Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui l’aurais sollicité, et il t’aurait donné de l’eau vive. »

Bible de Lausanne

Jean 4.10  Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé toi-même, et il t’eût donné de l’eau vive. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.10  Jésus lui répondit: «Si tu connaissais la grâce que Dieu te fait, et qui est celui qui te dit, «donne-moi à boire,» tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.»

John Nelson Darby

Jean 4.10  Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t’eût donné de l’eau vive.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.10  Jésus alors lui adressa ces paroles : « Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : « Donne-moi à boire », tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l’eau vive. »

Bible Annotée

Jean 4.10  Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu l’aurais prié toi-même, et il t’aurait donné de l’eau vive.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.10  Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, peut-être lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et il t’aurait donné de l’eau vive.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.10  Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est Celui qui te dit: Donne-Moi à boire, peut-être Lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et Il t’aurait donné de l’eau vive.

Louis Segond 1910

Jean 4.10  Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.10  Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, — tu lui aurais demandé toi-même à boire, et il t’aurait donné une eau vive.

Auguste Crampon

Jean 4.10  Jésus lui répondit : « Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l’eau vive. —

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.10  Jésus lui répondit : “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.”

Bible de Jérusalem

Jean 4.10  Jésus lui répondit : "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui l’aurais prié et il t’aurait donné de l’eau vive."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.10  Jésus répondit et lui dit : “Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui l’en aurais prié, et il t’aurait donné de l’eau vive”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.10  Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.

Bible André Chouraqui

Jean 4.10  Iéshoua’ répond et lui dit : « Si tu connaissais le don d’Elohîms, et qui est celui qui te dit : ‹ Donne-moi à boire ›, toi, tu lui aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.10  Jésus répond et lui dit : « Si tu savais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurait demandé, et il te donnerait de l’eau vive ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.10  alors il a répondu ieschoua et il lui a dit si tu connaissais le don de dieu et qui est celui qui te dit donne moi à boire c’est toi qui lui demanderais et il te donnerait de l’eau vivante

Bible des Peuples

Jean 4.10  Jésus lui dit: "Si tu connaissais le don de Dieu et si tu savais qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé cette eau qui fait vivre, et il te l’aurait donnée.”

Segond 21

Jean 4.10  Jésus lui répondit : « Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit : ‹ Donne-moi à boire ›, tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive. »

King James en Français

Jean 4.10  Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.

La Septante

Jean 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.10  respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.10  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.