Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 3.8

Comparateur biblique pour Jean 3.8

Lemaistre de Sacy

Jean 3.8  L’Esprit souffle où il veut, et vous entendez sa voix : mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va : il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit.

David Martin

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.

Ostervald

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut ; et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l’esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 3.8  L’esprit souffle où il veut : vous entendez sa voix, mais vous ne savez d’où elle vient, ni où elle va : ainsi en est-il de tout homme qui est né de l’esprit.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 3.8  le vent souffle où il veut, et tu en entends le son, mais tu ne sais d’où il vient et où il va ; il en est de même pour quiconque est né de l’Esprit. »

Bible de Lausanne

Jean 3.8  L’Esprit souffle où il veut, et tu en entends la voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va ; ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l’Esprit. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient ni où il va; ainsi en est-il de tout homme qui est né de l’esprit.»

John Nelson Darby

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut ; tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de tout homme né de l’Esprit. »

Bible Annotée

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de quiconque est né de l’Esprit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 3.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut ; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’esprit.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.

Louis Segond 1910

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit.

Auguste Crampon

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.”

Bible de Jérusalem

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut ; et sa voix, tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.

Bible André Chouraqui

Jean 3.8  Il souffle où il veut, le souffle, et tu entends sa voix. Mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va ; ainsi de tout natif du souffle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 3.8  Le vent, où il veut souffle, et sa voix tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient ni où il va : ainsi en est-il de tout homme né de l’Esprit, du Souffle. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 3.8  l’esprit là où il veut il souffle et tu entends sa voix mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va ainsi en est il de tout homme qui est né de l’esprit

Bible des Peuples

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va: c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit.”

Segond 21

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va. C’est aussi le cas de toute personne qui est née de l’Esprit. »

King James en Français

Jean 3.8  Le vent souffle où il veut; et tu en entends le son, mais tu ne peux dire ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de chaque personne qui est née de l’Esprit.

La Septante

Jean 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.8  Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 3.8  τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.