Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 3.17

Comparateur biblique pour Jean 3.17

Lemaistre de Sacy

Jean 3.17  Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

David Martin

Jean 3.17  Car Dieu n’a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Ostervald

Jean 3.17  Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 3.17  Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 3.17  car Dieu n’a pas envoyé Son Fils dans le monde afin qu’il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.

Bible de Lausanne

Jean 3.17  Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 3.17  Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde, pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

John Nelson Darby

Jean 3.17  Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 3.17  Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. »

Bible Annotée

Jean 3.17  Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde ; mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 3.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 3.17  Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 3.17  Car Dieu n’a pas envoyé Son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par Lui.

Louis Segond 1910

Jean 3.17  Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 3.17  En effet, Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Auguste Crampon

Jean 3.17  Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Bible Pirot-Clamer

Jean 3.17  En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Bible de Jérusalem

Jean 3.17  Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 3.17  Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.17  Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Bible André Chouraqui

Jean 3.17  Non, Elohîms n’a pas envoyé le fils dans l’univers pour juger l’univers, mais pour que l’univers soit sauvé par lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 3.17  Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 3.17  car il n’a pas envoyé dieu le fils dans le monde de la durée présente pour qu’il juge le monde de la durée présente mais pour qu’il soit sauvé le monde de la durée présente par sa main

Bible des Peuples

Jean 3.17  “Dieu a envoyé le Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé grâce à lui.

Segond 21

Jean 3.17  Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

King James en Français

Jean 3.17  Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que par lui le monde puisse être sauvé.

La Septante

Jean 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.17  non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 3.17  οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.