Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.7

Comparateur biblique pour Jean 21.7

Lemaistre de Sacy

Jean 21.7  Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon-Pierre ayant appris que c’était le Seigneur, mit son habit (car il était nu), et il se jeta dans la mer.

David Martin

Jean 21.7  C’est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu’il était nu, et se jeta dans la mer.

Ostervald

Jean 21.7  C’est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre apprenant que c’était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.7  Le disciple que Jésus aimoit dit à Pierre : C’est le Seigneur. Lorsque Simon Pierre eut entendu que c’étoit le Seigneur, il se ceignit avec sa tunique, car il étoit nu, et se jeta dans la mer.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.7  Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre : « C’est le Seigneur. » Simon Pierre, ayant donc appris que c’était le Seigneur, ceignit son sarrau, car il était nu, et il se jeta dans la mer.

Bible de Lausanne

Jean 21.7  Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! —” Simon Pierre ayant donc entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.7  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C’est le Seigneur.» Dès que Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il mit son sarrau et se ceignit, car il était nu, et il se jeta dans l’eau.

John Nelson Darby

Jean 21.7  Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.7  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » A cette parole : « C’est le Seigneur », Simon Pierre qui n’était pas vêtu remit sa tunique et se jeta à l’eau.

Bible Annotée

Jean 21.7  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Simon Pierre donc ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.7  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.7  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer.

Louis Segond 1910

Jean 21.7  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.7  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Quand Simon Pierre eut entendu. que c’était le Seigneur, il s’enveloppa de sa robe de dessus — car il était nu — et il se jeta dans l’eau.

Auguste Crampon

Jean 21.7  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur !?» Simon-Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.7  Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : “C’est le Seigneur.” Entendant que c’était le Seigneur, Simon-Pierre se mit un vêtement autour des reins, car il était nu, et il se jeta à la mer.

Bible de Jérusalem

Jean 21.7  Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : "C’est le Seigneur !" À ces mots : "C’est le Seigneur !" Simon-Pierre mit son vêtement - car il était nu - et il se jeta à l’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.7  Le disciple, celui que Jésus préférait, dit donc à Pierre : “C’est le Seigneur !” Simon-Pierre donc, apprenant que c’était le Seigneur, se noua un vêtement à la ceinture ―car il était nu― et se jeta à la mer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.7  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.

Bible André Chouraqui

Jean 21.7  L’adepte que Iéshoua’ aime dit donc à Petros : « C’est l’Adôn ! » Shim’ôn-Petros entend donc que c’est l’Adôn. Il ceint sa tunique - oui, il était nu - et se jette à la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.7  Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Simon-Pierre donc, quand il entend que c’est le Seigneur, ceint sa blouse – car il était nu – et se jette à la mer.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.7  et alors il a dit le disciple celui qu’il aimait ieschoua à pierre c’est le seigneur schiméôn pierre lorsqu’il a entendu c’est le seigneur il a attaché autour de lui son vêtement parce qu’il était nu et il s’est jeté dans la mer

Bible des Peuples

Jean 21.7  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: "C’est le Seigneur.” Quand Simon-Pierre l’entend dire que c’est le Seigneur, il remet son vêtement, car il est sans rien, et il se jette à l’eau.

Segond 21

Jean 21.7  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac.

King James en Français

Jean 21.7  C’est pourquoi ce disciple que Jésus aimait, dit à Pierre, C’est le SEIGNEUR. Et quand Simon Pierre apprit que c’était le SEIGNEUR, il se ceignit de son manteau de pécheur (car il était nu,) et se jeta à la mer.

La Septante

Jean 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.7  dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.7  λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.