Jean 21.7 Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon-Pierre ayant appris que c’était le Seigneur, mit son habit (car il était nu), et il se jeta dans la mer.
David Martin
Jean 21.7 C’est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu’il était nu, et se jeta dans la mer.
Ostervald
Jean 21.7 C’est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre apprenant que c’était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 21.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 21.7Le disciple que Jésus aimoit dit à Pierre : C’est le Seigneur. Lorsque Simon Pierre eut entendu que c’étoit le Seigneur, il se ceignit avec sa tunique, car il étoit nu, et se jeta dans la mer.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 21.7Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre : « C’est le Seigneur. » Simon Pierre, ayant donc appris que c’était le Seigneur, ceignit son sarrau, car il était nu, et il se jeta dans la mer.
Bible de Lausanne
Jean 21.7Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! —” Simon Pierre ayant donc entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer ;
Nouveau Testament Oltramare
Jean 21.7Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C’est le Seigneur.» Dès que Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il mit son sarrau et se ceignit, car il était nu, et il se jeta dans l’eau.
John Nelson Darby
Jean 21.7 Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 21.7Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » A cette parole : « C’est le Seigneur », Simon Pierre qui n’était pas vêtu remit sa tunique et se jeta à l’eau.
Bible Annotée
Jean 21.7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Simon Pierre donc ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 21.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 21.7Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 21.7Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer.
Louis Segond 1910
Jean 21.7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 21.7Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Quand Simon Pierre eut entendu. que c’était le Seigneur, il s’enveloppa de sa robe de dessus — car il était nu — et il se jeta dans l’eau.
Auguste Crampon
Jean 21.7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur !?» Simon-Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Bible Pirot-Clamer
Jean 21.7Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : “C’est le Seigneur.” Entendant que c’était le Seigneur, Simon-Pierre se mit un vêtement autour des reins, car il était nu, et il se jeta à la mer.
Bible de Jérusalem
Jean 21.7Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : "C’est le Seigneur !" À ces mots : "C’est le Seigneur !" Simon-Pierre mit son vêtement - car il était nu - et il se jeta à l’eau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 21.7Le disciple, celui que Jésus préférait, dit donc à Pierre : “C’est le Seigneur !” Simon-Pierre donc, apprenant que c’était le Seigneur, se noua un vêtement à la ceinture ―car il était nu― et se jeta à la mer.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 21.7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Bible André Chouraqui
Jean 21.7L’adepte que Iéshoua’ aime dit donc à Petros : « C’est l’Adôn ! » Shim’ôn-Petros entend donc que c’est l’Adôn. Il ceint sa tunique - oui, il était nu - et se jette à la mer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 21.7Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Simon-Pierre donc, quand il entend que c’est le Seigneur, ceint sa blouse – car il était nu – et se jette à la mer.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 21.7et alors il a dit le disciple celui qu’il aimait ieschoua à pierre c’est le seigneur schiméôn pierre lorsqu’il a entendu c’est le seigneur il a attaché autour de lui son vêtement parce qu’il était nu et il s’est jeté dans la mer
Bible des Peuples
Jean 21.7Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: "C’est le Seigneur.” Quand Simon-Pierre l’entend dire que c’est le Seigneur, il remet son vêtement, car il est sans rien, et il se jette à l’eau.
Segond 21
Jean 21.7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac.
King James en Français
Jean 21.7 C’est pourquoi ce disciple que Jésus aimait, dit à Pierre, C’est le SEIGNEUR. Et quand Simon Pierre apprit que c’était le SEIGNEUR, il se ceignit de son manteau de pécheur (car il était nu,) et se jeta à la mer.
La Septante
Jean 21.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 21.7dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 21.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !