Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.6

Comparateur biblique pour Jean 21.6

Lemaistre de Sacy

Jean 21.6  Il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la barque, et vous en trouverez. Ils le jetèrent aussitôt, et ils ne pouvaient plus le tirer, tant il était chargé de poissons.

David Martin

Jean 21.6  Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.

Ostervald

Jean 21.6  Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.6  Il leur dit ; Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc : et ils ne le pouvoient plus tirer, à cause de la multitude des poissons.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.6  Mais il leur dit : « Jetez le filet sur la droite de la barque, et vous trouverez. » Ils le jetèrent donc, et ils ne purent plus le retirer à cause de la quantité des poissons.

Bible de Lausanne

Jean 21.6  Ils lui répondirent : Non. —” Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. —” Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient plus tirer à cause de la multitude des poissons.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.6  Il leur dit: «Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez du poisson.» Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons qu’il contenait.

John Nelson Darby

Jean 21.6  Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.6  « Jetez le filet, dit Jésus, à droite de la barque, vous trouverez. » Ils le jetèrent et ils n’avaient plus la force de le retirer tellement il était plein de poissons.

Bible Annotée

Jean 21.6  Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc ; et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude de poissons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.6  Il leur dit : Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude des poissons.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.6  Il leur dit: Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude des poissons.

Louis Segond 1910

Jean 21.6  Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.6  Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, tant il y avait de poissons.

Auguste Crampon

Jean 21.6  Il leur dit : « Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez.?» Ils le jetèrent ; et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons.

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.6  Il leur dit alors : “Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez.” Ils le jetèrent donc, et si grande était l’abondance des poissons qu’ils ne pouvaient plus le lever.

Bible de Jérusalem

Jean 21.6  Il leur dit : "Jetez le filet à droite du bateau et vous trouverez." Ils le jetèrent donc et ils n’avaient plus la force de le tirer, tant il était plein de poissons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.6  Il leur dit : “Jetez le filet du côté droit du bateau, et vous trouverez”. Ils le jetèrent donc, et ils ne parvenaient pas à le tirer, a cause de la multitude des poissons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.6  Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.

Bible André Chouraqui

Jean 21.6  Il leur dit : « Jetez le filet à droite du bateau, et vous trouverez. » Ils le jettent donc, mais n’ont plus la force de le tirer, tant il contient de poissons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.6  Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. » Ils jettent donc et n’ont plus la force de le tirer à cause de la masse de poissons.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.6  alors il leur a dit jetez du côté droit de la barque le filet et vous allez trouver alors ils ont jeté [le filet] et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la multitude des poissons

Bible des Peuples

Jean 21.6  Alors il leur dit: "Jetez le filet sur la droite de la barque, vous allez trouver.” Donc, ils le jettent, mais ils n’arrivent pas à le ramener tellement il est plein de poissons.

Segond 21

Jean 21.6  Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. » Ils le jetèrent donc et ils ne parvinrent plus à le retirer, tant il y avait de poissons.

King James en Français

Jean 21.6  Et il leur dit, Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et maintenant ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude de poissons.

La Septante

Jean 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.6  dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.6  ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ⸀ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.