Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.4

Comparateur biblique pour Jean 21.4

Lemaistre de Sacy

Jean 21.4  Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage, sans que ses disciples connussent que c’était Jésus.

David Martin

Jean 21.4  Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.

Ostervald

Jean 21.4  Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.4  Le matin venu, Jésus parut sur le rivage : cependant ses disciples ne le reconnurent point.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.4  Or, quand le matin fut venu, Jésus se trouva debout sur le rivage ; cependant les disciples ne savaient pas que ce fût Jésus.

Bible de Lausanne

Jean 21.4  Mais le point du jour étant déjà venu, Jésus se présenta sur le rivage ; toutefois les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.4  Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

John Nelson Darby

Jean 21.4  Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.4  Le matin venu, Jésus était là debout sur le rivage. Les disciples cependant ne savaient pas que c’était Jésus.

Bible Annotée

Jean 21.4  Or, le matin étant déjà venu, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.4  Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage ; mais les disciples ne reconnurent pas que c’était Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.4  Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage; mais les disciples ne reconnurent pas que c’était Jésus.

Louis Segond 1910

Jean 21.4  Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.4  Comme le jour venait, Jésus se trouva là sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

Auguste Crampon

Jean 21.4  Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.4  Le matin déjà venait, quand Jésus se trouva sur le rivage : les disciples cependant ignoraient que c’était Jésus.

Bible de Jérusalem

Jean 21.4  Or, le matin déjà venu, Jésus se tint sur le rivage ; pourtant les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.4  Comme déjà c’était le matin, Jésus se tint sur le rivage ; pourtant les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.4  Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

Bible André Chouraqui

Jean 21.4  De grand matin, Iéshoua’ se tient sur le rivage. Cependant les adeptes ne savent pas que c’est Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.4  Le matin déjà venu, Jésus se tient sur le rivage. Cependant les disciples ne savent pas que c’est Jésus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.4  au petit matin voici qu’il se tenait debout ieschoua au bord de la mer mais cependant ils n’ont pas connu les disciples que c’était ieschoua

Bible des Peuples

Jean 21.4  Lorsque déjà le jour se levait, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

Segond 21

Jean 21.4  Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était lui.

King James en Français

Jean 21.4  Comme le matin était arrivé, Jésus se tenait sur le rivage: mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

La Septante

Jean 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.4  mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.4  Πρωΐας δὲ ἤδη ⸀γενομένης ⸀ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.