Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.17

Comparateur biblique pour Jean 21.17

Lemaistre de Sacy

Jean 21.17  Il lui demanda pour la troisième fois : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous ? Pierre fut touché de ce qu’il lui demandait pour la troisième fois, M’aimez-vous ? et il lui dit : Seigneur ! vous savez toutes choses ; vous connaissez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes brebis.

David Martin

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : m’aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : pais mes brebis.

Ostervald

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.17  Il lu : dit une troisième fois : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? Pierre fut contristé qu’il lui eût dit une troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, vous savez toutes choses ; vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis :.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : « M’aimes-tu ? » et il dit : « Seigneur, tu sais toutes choses, tu connais que je t’aime. » Jésus lui dit : « Pais mes brebis.

Bible de Lausanne

Jean 21.17  Il lui dit, pour la troisième fois : Simon [fils] de Jonas, m’affectionnes-tu ? —” Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois, m’affectionnes-tu ? et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’affectionne. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.17  Il lui demanda pour la troisième fois: «Simon, fils de Jona, m’aimes-tu?» Pierre fut affligé de ce qu’il lui demandait pour la troisième fois, «m’aimes-tu?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais bien que je t’aime.» Jésus lui dit: «Pais mes chères brebis.

John Nelson Darby

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois : Simon fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois : « Simon, fils de Jean, M’aimes-tu ? » Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois : « M’aimes-tu ? » et lui répondit : « Seigneur, tu sais tout ; tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : « Fais paître mes brebis.

Bible Annotée

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu sais toutes choses ; tu connais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois : Simon fils de Jean, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : M’aimes-tu ? et il lui répondit : Seigneur, vous savez toutes choses ; vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jean, M’aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu’Il lui avait dit pour la troisiéme fois: M’aimes-tu? et il Lui répondit: Seigneur, Vous savez toutes choses; Vous savez que je Vous aime. Jésus lui dit: Pais Mes brebis.

Louis Segond 1910

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait demandé pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Il lui répondit : Seigneur, tu connais toutes choses ; tu sais que je t’aime ! Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Auguste Crampon

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?» Pierre fut contristé de ce que Jésus lui demandait pour la troisième fois : « M’aimes-tu ?» et il lui répondit : « Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime.?» Jésus lui dit : « Pais mes brebis.

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.17  Il lui dit une troisième fois : “Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?” Pierre fut chagriné de ce qu’il lui avait dit une troisième fois : m’aimes-tu ? et il lui dit : “Seigneur, tu connais toutes choses ; tu sais que je t’aime.” Jésus lui dit : “Sois le pasteur de mes brebis.”

Bible de Jérusalem

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois : "Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?" Pierre fut peiné de ce qu’il lui eût dit pour la troisième fois : "M’aimes-tu", et il lui dit : "Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t’aime." Jésus lui dit : "Pais mes brebis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.17  Il lui dit une troisième fois : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu tendrement ?” Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit une troisième fois : “M’aimes-tu tendrement ?”, et il lui dit : “Seigneur, tu sais, toi, toutes choses ; tu connais, toi, que je t’aime tendrement”. Jésus lui dit : “Fais paître mes brebis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Bible André Chouraqui

Jean 21.17  Il lui dit une troisième fois : « Shim’ôn de Iohanân, me chéris-tu ? Petros s’attriste de ce qu’il lui demande pour la troisième fois :  «Me chéris-tu ? Il lui dit : « Adôn, toi tu sais tout. Toi, tu sais donc que je te chéris. » Iéshoua’ lui dit : « Pais mes ovins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.17  Il lui dit, la troisième fois : « Simon, de Jean, as-tu de l’affection pour moi ? » Pierre est attristé qu’il lui demande pour la troisième fois : « As-tu de l’affection pour moi ? » il lui dit : « Toi, Seigneur, tu sais tout : tu connais mon affection pour toi ! » Jésus lui dit : « Pais mes brebis.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.17  et il lui a dit une troisième fois schiméôn fils de iôhanan est-ce que tu m’aimes alors il a été affligé pierre parce qu’il lui avait dit une troisième fois est-ce que tu m’aimes et il lui a dit seigneur toi tu sais toutes choses toi tu sais bien que je t’aime alors il lui a dit fait paître mon troupeau

Bible des Peuples

Jean 21.17  Pour la troisième fois il lui demanda: "Simon, fils de Jean, m’aimes-tu bien?” Pierre devint triste parce que Jésus lui demandait pour la troisième fois: "M’aimes-tu vraiment?” Il répondit: "Seigneur, tu sais tout, tu sais que vraiment je t’aime.” Et lui, il dit: "Fais paître mes brebis.

Segond 21

Jean 21.17  Il lui dit, la troisième fois : « Simon, fils de Jonas, as-tu de l’amour pour moi ? » Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : « As-tu de l’amour pour moi ? » et il lui répondit : « Seigneur, tu sais tout, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. » Jésus lui dit : « Nourris mes brebis.

King James en Français

Jean 21.17  Il lui dit pour la troisième fois, Simon, fils de Jona, m’aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois, M’aimes-tu? Et il lui dit, SEIGNEUR, tu connais toutes choses; tu sais que je t’aime. Jésus lui dit, Nourris mes brebis.

La Septante

Jean 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.17  dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.17  λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ⸂πάντα σὺ⸃ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ ⸀πρόβατά μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.