Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.16

Comparateur biblique pour Jean 21.16

Lemaistre de Sacy

Jean 21.16  Il lui demanda de nouveau : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur ! vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes agneaux.

David Martin

Jean 21.16  Il lui dit encore : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t’aime. Il lui dit : pais mes brebis.

Ostervald

Jean 21.16  Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.16  Il lui dit de nouveau : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.16  Il lui redit une seconde fois : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Il lui dit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Il lui dit : « Fais paître mes brebis. »

Bible de Lausanne

Jean 21.16  Il lui dit encore une seconde fois : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? —” Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’affectionne. —” Il lui dit : Pais mes brebis. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.16  Il lui demanda pour la seconde fois: «Simon, fils de Jona, m’aimes-tu?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.» Jésus lui dit: «Pais mes brebis.»

John Nelson Darby

Jean 21.16  Il lui dit encore une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Sois berger de mes brebis.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.16  Il lui dit une seconde fois : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit : « Sois le pasteur de mes brebis. »

Bible Annotée

Jean 21.16  Il lui dit encore une seconde fois : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes brebis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.16  Il lui dit de nouveau : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.16  Il lui dit de nouveau: Simon, fils de Jean, M’aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, Vous savez que je Vous aime. Jésus lui dit: Pais Mes agneaux.

Louis Segond 1910

Jean 21.16  Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.16  Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Auguste Crampon

Jean 21.16  Il lui dit une seconde fois : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?» Pierre lui répondit : « Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime.?» Jésus lui dit : « Pais mes agneaux.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.16  Il lui dit une seconde fois : “Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.” Il lui dit : “Sois le berger de mes brebis.”

Bible de Jérusalem

Jean 21.16  Il lui dit à nouveau, une deuxième fois : "Simon, fils de Jean, m’aimes-tu" - "Oui, Seigneur, lui dit-il, tu sais que je t’aime." Jésus lui dit : "Pais mes brebis."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.16  Il lui dit de nouveau, une seconde fois : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais, toi, que je t’aime tendrement”. [Jésus] lui dit : “Sois le berger de mes brebis”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.16  Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Bible André Chouraqui

Jean 21.16  Il lui dit encore, une deuxième fois : « Shim’ôn de Iohanân, m’aimes-tu ? Il lui dit :  «Oui, Adôn, toi, tu sais que je te chéris« . Il lui dit :  «Conduis mes ovins. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.16  Il lui dit de nouveau, une deuxième fois : « Simon, de Jean, m’aimes-tu ? » Il lui dit : « Oui, Seigneur, tu sais mon affection pour toi ! » Il lui dit : « Sois le berger de mes brebis. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.16  et puis il lui a dit une deuxième fois schiméôn fils de iôhanan est-ce que tu m’aimes et il lui a dit oui seigneur toi tu sais que je t’aime et il lui a dit fais paître mon troupeau

Bible des Peuples

Jean 21.16  Puis une seconde fois il lui demanda: "Simon, fils de Jean, m’aimes-tu?” Il répondit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.” Alors il dit: "Fais paître mes brebis.”

Segond 21

Jean 21.16  Il lui dit une deuxième fois : « Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? » Pierre lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes brebis. »

King James en Français

Jean 21.16  Il lui dit une seconde fois, Simon, fils de Jona, m’aimes-tu? Il lui répondit, Oui, SEIGNEUR, tu sais que je t’aime. Il lui dit, Nourris mes brebis.

La Septante

Jean 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.16  dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.16  λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.