Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.10

Comparateur biblique pour Jean 21.10

Lemaistre de Sacy

Jean 21.10  Jésus leur dit : Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre.

David Martin

Jean 21.10  Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.

Ostervald

Jean 21.10  Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.10  Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.10  Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. »

Bible de Lausanne

Jean 21.10  Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.10  Jésus leur dit: «Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.»

John Nelson Darby

Jean 21.10  Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.10  Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. »

Bible Annotée

Jean 21.10  Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.10  Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.10  Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.

Louis Segond 1910

Jean 21.10  Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.10  Jésus leur dit : Apportez ces poissons que vous venez de prendre.

Auguste Crampon

Jean 21.10  Jésus leur dit : « Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.10  Jésus leur dit : “Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.”

Bible de Jérusalem

Jean 21.10  Jésus leur dit : "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.10  Jésus leur dit : “Apportez de ces menus poissons que vous venez d’attraper”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.10  Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre.

Bible André Chouraqui

Jean 21.10  Iéshoua’ leur dit : « Apportez le poisson que vous venez de pêcher. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.10  Jésus leur dit : « Apportez du fretin que vous avez pris tout à l’heure. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.10  alors il leur a dit ieschoua apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre

Bible des Peuples

Jean 21.10  Jésus leur dit: "Donnez-nous donc des poissons que vous avez pris.”

Segond 21

Jean 21.10  Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. »

King James en Français

Jean 21.10  Jésus leur dit, Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.

La Septante

Jean 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.10  dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.10  λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.