Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.7

Comparateur biblique pour Jean 20.7

Lemaistre de Sacy

Jean 20.7  et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part.

David Martin

Jean 20.7  Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n’était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.

Ostervald

Jean 20.7  Et le suaire qu’on lui avait mis sur la tête, lequel n’était pas avec les autres linges ; mais plié dans un endroit à part.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.7  Et le suaire qui couvroit sa tête, non posé avec les linges, mais plié en un lieu à part.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.7  et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin.

Bible de Lausanne

Jean 20.7  et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.7  et le suaire, dont on avait couvert la tête de Jésus, non point avec les bandes, mais roulé à part dans un coin.

John Nelson Darby

Jean 20.7  et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.7  le suaire, qui avait été sur la tête, n’était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit.

Bible Annotée

Jean 20.7  et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.7  et le suaire, qu’on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.7  et le suaire, qu’on avait mis sur Sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.

Louis Segond 1910

Jean 20.7  et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.7  ainsi que le suaire dont on avait couvert la tête de Jésus, et qui n’était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place.

Auguste Crampon

Jean 20.7  et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.7  et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit.

Bible de Jérusalem

Jean 20.7  ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête ; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.7  ainsi que le suaire qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part, dans un autre endroit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.7  et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

Bible André Chouraqui

Jean 20.7  et le suaire qui avait été sur sa tête, non pas étendu avec les linges mais à part, enroulé à sa place.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.7  Et le tissu qui était sur sa tête n’est pas à plat avec les linges, mais enroulé, lui, en place.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.7  et aussi le linge pour s’essuyer la sueur qui était sur sa tête il ne se tenait pas [debout] avec la tunique de lin mais à part il était enroulé dans le lieu unique [le tombeau]

Bible des Peuples

Jean 20.7  Le suaire qui enveloppait la tête n’est pas posé avec les linges, mais à part: il est roulé à un autre endroit.

Segond 21

Jean 20.7  le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus n’était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part.

King James en Français

Jean 20.7  Et le linge qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part.

La Septante

Jean 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.7  et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.7  καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.