Jean 20.6 Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite ; et entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient,
David Martin
Jean 20.6 Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.
Ostervald
Jean 20.6 Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 20.6Pierre, qui le suivoit, vint aussi et entra dans le sépulcre, et vit les linges posés à terre,
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 20.6Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre,
Bible de Lausanne
Jean 20.6Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,
Nouveau Testament Oltramare
Jean 20.6Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre,
John Nelson Darby
Jean 20.6 Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,
Nouveau Testament Stapfer
Jean 20.6Arrive alors Simon Pierre qui le suivait : lui, il entre dans le tombeau. Il regarde ; les linges étaient là ;
Bible Annotée
Jean 20.6 Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 20.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 20.6Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre ; et il vit les linceuls posés à terre
Bible Louis Claude Fillion
Jean 20.6Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre; et il vit les linceuls posés à terre,
Louis Segond 1910
Jean 20.6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 20.6Simon Pierre, qui le suivait, vint à son tour et entra dans le tombeau ; il vit les linges qui étaient à terre,
Auguste Crampon
Jean 20.6 Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre,
Bible Pirot-Clamer
Jean 20.6Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là,
Bible de Jérusalem
Jean 20.6Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait ; il entra dans le tombeau ; et il voit les linges, gisant à terre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 20.6Vient donc aussi Simon-Pierre, qui le suivait, et il entra dans le tombeau. Il voit les bandelettes posées là,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 20.6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,
Bible André Chouraqui
Jean 20.6Shim’ôn-Petros vient aussi, à sa suite, entre dans le sépulcre, il contemple les linges étendus,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 20.6Simon-Pierre vient donc ausi, en le suivant, et entre dans le sépulcre. il remarque les linges là, à plat.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 20.6alors est arrivé aussi schiméôn pierre qui le suivait et il est entré dans le tombeau et il a regardé la tunique de lin qui se tenait [debout]
Bible des Peuples
Jean 20.6Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe; lui aussi voit les linges posés à plat.
Segond 21
Jean 20.6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre ;
King James en Français
Jean 20.6 Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,
La Septante
Jean 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 20.6venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !