Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.6

Comparateur biblique pour Jean 20.6

Lemaistre de Sacy

Jean 20.6  Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite ; et entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient,

David Martin

Jean 20.6  Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.

Ostervald

Jean 20.6  Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.6  Pierre, qui le suivoit, vint aussi et entra dans le sépulcre, et vit les linges posés à terre,

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.6  Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre,

Bible de Lausanne

Jean 20.6  Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.6  Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre,

John Nelson Darby

Jean 20.6  Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.6  Arrive alors Simon Pierre qui le suivait : lui, il entre dans le tombeau. Il regarde ; les linges étaient là ;

Bible Annotée

Jean 20.6  Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.6  Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre ; et il vit les linceuls posés à terre

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.6  Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre; et il vit les linceuls posés à terre,

Louis Segond 1910

Jean 20.6  Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.6  Simon Pierre, qui le suivait, vint à son tour et entra dans le tombeau ; il vit les linges qui étaient à terre,

Auguste Crampon

Jean 20.6  Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre,

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.6  Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là,

Bible de Jérusalem

Jean 20.6  Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait ; il entra dans le tombeau ; et il voit les linges, gisant à terre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.6  Vient donc aussi Simon-Pierre, qui le suivait, et il entra dans le tombeau. Il voit les bandelettes posées là,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.6  Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,

Bible André Chouraqui

Jean 20.6  Shim’ôn-Petros vient aussi, à sa suite, entre dans le sépulcre, il contemple les linges étendus,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.6  Simon-Pierre vient donc ausi, en le suivant, et entre dans le sépulcre. il remarque les linges là, à plat.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.6  alors est arrivé aussi schiméôn pierre qui le suivait et il est entré dans le tombeau et il a regardé la tunique de lin qui se tenait [debout]

Bible des Peuples

Jean 20.6  Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe; lui aussi voit les linges posés à plat.

Segond 21

Jean 20.6  Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre ;

King James en Français

Jean 20.6  Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,

La Septante

Jean 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.6  venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.6  ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.