Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.2

Comparateur biblique pour Jean 20.2

Lemaistre de Sacy

Jean 20.2  Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre, et cet autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.

David Martin

Jean 20.2  Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l’autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l’a mis.

Ostervald

Jean 20.2  Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait ; et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.2  Elle courut donc, et vint à Simon Pierre et à cet autre disciple que Jésus aimoit, et leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.2  Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis. »

Bible de Lausanne

Jean 20.2  Elle court donc et vient à Simon Pierre et à l’autre disciple que Jésus affectionnait, et leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.2  Elle courut donc trouver Simon Pierre, ainsi que l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: «On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.»

John Nelson Darby

Jean 20.2  Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.2  Alors elle court trouver Simon Pierre et l’autre disciple (celui que Jésus aimait) et leur dit : « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons où on l’a placé. »

Bible Annotée

Jean 20.2  Elle court donc et vient vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.2  Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.2  Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils L’ont mis.

Louis Segond 1910

Jean 20.2  Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.2  Elle courut donc trouver Simon Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l’a mis.

Auguste Crampon

Jean 20.2  Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : « Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.2  Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l’a mis.”

Bible de Jérusalem

Jean 20.2  Elle court alors et vient trouver Simon-Pierre, ainsi que l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : "On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l’a mis."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.2  Elle court donc et vient vers Simon-Pierre et vers l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l’a mis”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.2  Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.

Bible André Chouraqui

Jean 20.2  Elle court donc et vient auprès de Shim’ôn-Petros et auprès de l’autre adepte qu’aimait Iéshoua’. Elle leur dit : « Ils ont enlevé l’Adôn hors du sépulcre. Nous ne savons pas où ils l’ont mis. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.2  Elle court donc et vient auprès de Simon-Pierre et auprès de l’autre disciple, qu’aimait Jésus. Elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, nous ne savons pas où ils l’ont mis. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.2  alors elle court et elle va voir schiméôn pierre et l’autre disciple celui qu’il aimait ieschoua et elle leur dit ils ont enlevé le seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont posé

Bible des Peuples

Jean 20.2  Alors elle part en courant et arrive chez Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: "Le Seigneur a été enlevé de la tombe et nous ne savons pas où on l’a mis.”

Segond 21

Jean 20.2  Elle courut trouver Simon Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait et leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont mis. »

King James en Français

Jean 20.2  Elle court donc et vint vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit, On a enlevé du sépulcre le SEIGNEUR, et nous ne savons où on l’a mis.

La Septante

Jean 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.2  cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.2  τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.